Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2748 |
sandbox 2749 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ghor tamasáy esechile | ||
Áloy bhuvan bhariye dile | |||
Mánavatár páne ceye | |||
Práńer pradiip jvele gele | |||
|In darkness dense You had arrived; | |||
The world You filled with light. | |||
Looking toward the humankind, | |||
Life's lamp You did ignite. | |||
|'''En la oscuridad densa Tú habías llegado;''' | |||
'''El mundo Tú llenaste de luz.''' | |||
'''Mirando hacia la humanidad,''' | |||
'''La lámpara de la vida Tú encendiste.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Chandadháráy sur ániye | ||
Múk bhávanáy bháśá diye | |||
Nrtyacapal práńotpal | |||
Dhúsar dharáy hese phot́ále | |||
| | |Having brought tune on a rhythmic tide, | ||
And mute thoughts having verbalized, | |||
A dance vivacious, life's [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]], | |||
You | You made bloom on dusty earth, having smiled. | ||
|''' | |'''Habiendo traído sintonía en una marea rítmica,''' | ||
''' | '''Y los pensamientos mudos habiendo verbalizado,''' | ||
''' | '''Una danza vivaz, el loto azul de la vida,''' | ||
''' | '''Has hecho florecer en la tierra polvorienta, habiendo sonreído.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Esecho karuńá kare | ||
Rauṋ dhariye cidambare | |||
Kśudra brhat ańu mahat | |||
Ut́hlo nece mandánile | |||
| | |You have come, being kind, | ||
Having painted the mind-sky; | |||
Tiny and great, microscopic and enormous, | |||
Dancing on a gentle breeze, they did arise. | |||
|''' | |'''Has venido, siendo amable,''' | ||
''' | '''Habiendo pintado el cielo de la mente;''' | ||
''' | '''Diminuto y grande, microscópico y enorme,''' | ||
''' | '''Bailando en una suave brisa, se levantaron.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2749%20GHOR%20TAMASA%27Y%20ESECHILE.mp3 canción] Ghor tamasáy esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2749 Ghor tamasáy esechile]] | ||
Revisión del 17:17 27 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghor tamasáy esechile
Áloy bhuvan bhariye dile Mánavatár páne ceye Práńer pradiip jvele gele |
In darkness dense You had arrived;
The world You filled with light. Looking toward the humankind, Life's lamp You did ignite. |
En la oscuridad densa Tú habías llegado;
El mundo Tú llenaste de luz. Mirando hacia la humanidad, La lámpara de la vida Tú encendiste. |
| Chandadháráy sur ániye
Múk bhávanáy bháśá diye Nrtyacapal práńotpal Dhúsar dharáy hese phot́ále |
Having brought tune on a rhythmic tide,
And mute thoughts having verbalized, A dance vivacious, life's blue lotus, You made bloom on dusty earth, having smiled. |
Habiendo traído sintonía en una marea rítmica,
Y los pensamientos mudos habiendo verbalizado, Una danza vivaz, el loto azul de la vida, Has hecho florecer en la tierra polvorienta, habiendo sonreído. |
| Esecho karuńá kare
Rauṋ dhariye cidambare Kśudra brhat ańu mahat Ut́hlo nece mandánile |
You have come, being kind,
Having painted the mind-sky; Tiny and great, microscopic and enormous, Dancing on a gentle breeze, they did arise. |
Has venido, siendo amable,
Habiendo pintado el cielo de la mente; Diminuto y grande, microscópico y enorme, Bailando en una suave brisa, se levantaron. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ghor tamasáy esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse