Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2748
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2749
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Shubhra jyotsnáte ke go tumi
|Ghor tamasáy esechile
Ele áji man bholáte
Áloy bhuvan bhariye dile


Ei nishiithe
Mánavatár páne ceye


Bádhá vipattite náhi dami
Práńer pradiip jvele gele
|In darkness dense You had arrived;
The world You filled with light.


Calecho manasija rathe
Looking toward the humankind,
|In bright moonlight, Who are You;
Today You came, mind to entice,


On this same night.
Life's lamp You did ignite.
|'''En la oscuridad densa Tú habías llegado;'''
'''El mundo Tú llenaste de luz.'''


By snags and torments unsubdued,
'''Mirando hacia la humanidad,'''


[[wikipedia:Kamadeva|Cupid's]] carriage You have plied.
'''La lámpara de la vida encendiste.'''
|'''A la brillante luz de la luna, Quién eres ;'''
'''Hoy viniste, la mente a seducir,'''
 
'''En esta misma noche.'''
 
'''Por inconvenientes y tormentos insubordinados,'''
 
'''el carruaje de Cupido has surcado.'''
|-
|-
|Anádi puruś tumi asheś játrápathe
|Chandadháráy sur ániye
Úha avohere avaheli bhrúkut́iite
Múk bhávanáy bháśá diye


Práńavik spandane maneri madhuvane
Nrtyacapal práńotpal


Caliyácho nibhrte
Dhúsar dharáy hese phot́ále


|You are self-born consciousness on endless line of flight,
|Having brought tune on a rhythmic tide,
The crests and troughs, with a scowl making light.
And mute thoughts having verbalized,


Like a heart's vital pulse in sweet bower of mind,
A dance vivacious, life's [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]],


You have moved on, clandestine.
You made bloom on dusty earth, having smiled.
|'''Tú eres la conciencia auto-nacida en la interminable línea de vuelo,'''
|'''Habiendo traído sintonía en una marea rítmica,'''
'''Las crestas y las depresiones, con el ceño fruncido haciendo la luz.'''
'''Y los pensamientos mudos habiendo verbalizado,'''


'''Como el pulso vital de un corazón en la dulce enramada de la mente,'''
'''Una danza vivaz, el loto azul de la vida,'''


'''Te has movido, clandestino.'''
'''Has hecho florecer en la tierra polvorienta, habiendo sonreído.'''
|-
|-
|Sheś náhi hay kabhu he prabhu tomár kathá
|Esecho karuńá kare
Jugántarer alikhita itikathá
Rauṋ dhariye cidambare


Chande gáne tabu geye jái tava gáthá
Kśudra brhat ańu mahat


Karuńáy shudhu párá jáy bujhite
Ut́hlo nece mandánile
|Hey Lord, of Your topic there's no end:
|You have come, being kind,
An epoch-making history that is unwritten.
Having painted the mind-sky;


Yet I go on singing Your ballad with lyrics and rhythm;
Tiny and great, microscopic and enormous,


Only by Your kindness it's possible to realize.
Dancing on a gentle breeze, they did arise.
|'''Oye Señor, de Tu tema no hay fin:'''
|'''Has venido, siendo amable,'''
'''Una historia que hace época y que no está escrita.'''
'''Habiendo pintado el cielo de la mente;'''


'''Sin embargo, sigo cantando Tu balada con letra y ritmo;'''
'''Diminuto y grande, microscópico y enorme,'''


'''Sólo por Tu bondad es posible realizar.'''
'''Bailando en una suave brisa, se levantaron.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2748%20SHUBHRA%20JYOTSNA%27TE%20KE%20GO%20TUMI.mp3 canción] Shubhra jyotsnáte ke go tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2749%20GHOR%20TAMASA%27Y%20ESECHILE.mp3 canción] Ghor tamasáy esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2748 Shubhra jyotsnáte ke go tumi]]
[[Canción 2749 Ghor tamasáy esechile]]

Revisión del 17:17 27 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghor tamasáy esechile

Áloy bhuvan bhariye dile

Mánavatár páne ceye

Práńer pradiip jvele gele

In darkness dense You had arrived;

The world You filled with light.

Looking toward the humankind,

Life's lamp You did ignite.

En la oscuridad densa Tú habías llegado;

El mundo Tú llenaste de luz.

Mirando hacia la humanidad,

La lámpara de la vida Tú encendiste.

Chandadháráy sur ániye

Múk bhávanáy bháśá diye

Nrtyacapal práńotpal

Dhúsar dharáy hese phot́ále

Having brought tune on a rhythmic tide,

And mute thoughts having verbalized,

A dance vivacious, life's blue lotus,

You made bloom on dusty earth, having smiled.

Habiendo traído sintonía en una marea rítmica,

Y los pensamientos mudos habiendo verbalizado,

Una danza vivaz, el loto azul de la vida,

Has hecho florecer en la tierra polvorienta, habiendo sonreído.

Esecho karuńá kare

Rauṋ dhariye cidambare

Kśudra brhat ańu mahat

Ut́hlo nece mandánile

You have come, being kind,

Having painted the mind-sky;

Tiny and great, microscopic and enormous,

Dancing on a gentle breeze, they did arise.

Has venido, siendo amable,

Habiendo pintado el cielo de la mente;

Diminuto y grande, microscópico y enorme,

Bailando en una suave brisa, se levantaron.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghor tamasáy esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2749 Ghor tamasáy esechile