Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2746
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2747
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Jege áchi jege áchi
|Tumi jadi náhi ele
Jege áchi tava patha ceye
Ásibe kena balechile


Din ket́e jáy átapa jváláy
Málá jadi náhi nile


Nisháy tamasá áse cheye
Phul kena phut́iyechile
|Awake am I, awake am I,
|When You did not come,
Awake am I, for Your advent watching.
Why You'd said that it will happen?


Day passes by under sunshine's burning pain;
When You did not take the garland,


At night a gloomy darkness comes over me.
Why had You made flowers blossom?
|'''Despierto estoy, despierto estoy,'''
|'''Cuando Tú no viniste,'''
'''Despierto estoy, por Tu advenimiento velando.'''
'''¿Por qué habías dicho que sucedería?'''


'''El día pasa bajo el ardiente dolor del sol;'''
'''Cuando Tú no tomaste la guirnalda'''


'''Por la noche una sombría oscuridad se apodera de mí.'''
'''¿Por qué habías hecho florecer las flores?'''
|-
|-
|Jáni bujhi ámi nai ekelá
|Nidágher dávadáhe
Dharite ná peye hai utalá
Candan madirá bahe


Vistrta ei ságara belá
Káche jadi náhi basile


Manke bhulái gán geye
Ceye kena hesechile


|I know, I realize: I'm not alone without support;
|In the scorching heat of summer
But unable to hold, I grow anxious.
Wafts the wine of [[wikipedia:Sandalwood|sandalwood]].


Stretching out is this same ocean-shore;
When proximate You did not sit,


Psyche I make ignore by singing.
Watching, why then had You grinned?
|'''Lo sé, me doy cuenta: No estoy solo sin apoyo;'''
|'''En el calor abrasador del verano'''
'''Pero incapaz de sostenerme, me pongo ansioso.'''
'''Sopla el vino de sándalo.'''


'''Se extiende esta misma orilla del océano;'''
'''Cuando próximo Tú no te sentaste,'''


'''La psique hago ignorar cantando.'''
'''mirando, ¿por qué entonces sonreíste?'''
|-
|-
|Áshá vijaŕita áṋkhitárá mor
|Dine tomáre d́áki ráte káṋdi
Tava bhávanáy rayeche vibhor
Tomárei bhávi niravadhi


Cidákáshe bháse citta cakor
Dúre jadi raye gele


Sambodhir eśańá niye
Kena bhálabesechile
|Pupils of my eyes are entwined with expectation;
|I call to You by day, at night I weep;
In the thought of You they have stayed absorbed.
On You alone I muse endlessly.


On psychic sky a mental [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]] soars
Remote, when You went on staying,


With enlightenment's yearning.
Why then had You cherished?
|'''Las pupilas de mis ojos se entrelazan con expectación;'''
|'''Te llamo de día, de noche lloro;'''
'''En el pensamiento de Ti se han quedado absortas.'''
'''Sólo en Ti reflexiono sin cesar.'''


'''Sobre el cielo psíquico se eleva un chukor mental'''
'''Remoto, cuando Tú te quedabas,'''


'''Con el anhelo de la iluminación.'''
'''¿Por qué entonces habías acariciado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2746%20JEGE%20A%27CHI%2C%20JEGE%20A%27CHI.mp3 canción] Jege áchi jege áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2747%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por [[wikipedia:Banashree_Sengupta|Banashree Sengupta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2746%20JEGE%20A%27CHI%20TAVA%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Jege áchi jege áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2747%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20A%27SIVE%20KENA%20VALECHILE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2746 Jege áchi jege áchi]]
[[Canción 2747 Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile]]

Revisión del 16:31 27 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi náhi ele

Ásibe kena balechile

Málá jadi náhi nile

Phul kena phut́iyechile

When You did not come,

Why You'd said that it will happen?

When You did not take the garland,

Why had You made flowers blossom?

Cuando Tú no viniste,

¿Por qué habías dicho que sucedería?

Cuando Tú no tomaste la guirnalda

¿Por qué habías hecho florecer las flores?

Nidágher dávadáhe

Candan madirá bahe

Káche jadi náhi basile

Ceye kena hesechile

In the scorching heat of summer

Wafts the wine of sandalwood.

When proximate You did not sit,

Watching, why then had You grinned?

En el calor abrasador del verano

Sopla el vino de sándalo.

Cuando próximo Tú no te sentaste,

mirando, ¿por qué entonces sonreíste?

Dine tomáre d́áki ráte káṋdi

Tomárei bhávi niravadhi

Dúre jadi raye gele

Kena bhálabesechile

I call to You by day, at night I weep;

On You alone I muse endlessly.

Remote, when You went on staying,

Why then had You cherished?

Te llamo de día, de noche lloro;

Sólo en Ti reflexiono sin cesar.

Remoto, cuando Tú te quedabas,

¿Por qué entonces habías acariciado?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por Banashree Sengupta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2747 Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile