Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2746 |
sandbox 2747 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jadi náhi ele | ||
Ásibe kena balechile | |||
Málá jadi náhi nile | |||
Phul kena phut́iyechile | |||
| | |When You did not come, | ||
Why You'd said that it will happen? | |||
When You did not take the garland, | |||
Why had You made flowers blossom? | |||
|''' | |'''Cuando Tú no viniste,''' | ||
''' | '''¿Por qué habías dicho que sucedería?''' | ||
''' | '''Cuando Tú no tomaste la guirnalda''' | ||
''' | '''¿Por qué habías hecho florecer las flores?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nidágher dávadáhe | ||
Candan madirá bahe | |||
Káche jadi náhi basile | |||
Ceye kena hesechile | |||
| | |In the scorching heat of summer | ||
Wafts the wine of [[wikipedia:Sandalwood|sandalwood]]. | |||
When proximate You did not sit, | |||
Watching, why then had You grinned? | |||
|''' | |'''En el calor abrasador del verano''' | ||
''' | '''Sopla el vino de sándalo.''' | ||
''' | '''Cuando próximo Tú no te sentaste,''' | ||
''' | '''mirando, ¿por qué entonces sonreíste?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dine tomáre d́áki ráte káṋdi | ||
Tomárei bhávi niravadhi | |||
Dúre jadi raye gele | |||
Kena bhálabesechile | |||
| | |I call to You by day, at night I weep; | ||
On You alone I muse endlessly. | |||
Remote, when You went on staying, | |||
Why then had You cherished? | |||
|''' | |'''Te llamo de día, de noche lloro;''' | ||
''' | '''Sólo en Ti reflexiono sin cesar.''' | ||
''' | '''Remoto, cuando Tú te quedabas,''' | ||
''' | '''¿Por qué entonces habías acariciado?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2747%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por [[wikipedia:Banashree_Sengupta|Banashree Sengupta]] en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2747%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20A%27SIVE%20KENA%20VALECHILE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2747 Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile]] | ||
Revisión del 16:31 27 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jadi náhi ele
Ásibe kena balechile Málá jadi náhi nile Phul kena phut́iyechile |
When You did not come,
Why You'd said that it will happen? When You did not take the garland, Why had You made flowers blossom? |
Cuando Tú no viniste,
¿Por qué habías dicho que sucedería? Cuando Tú no tomaste la guirnalda ¿Por qué habías hecho florecer las flores? |
| Nidágher dávadáhe
Candan madirá bahe Káche jadi náhi basile Ceye kena hesechile |
In the scorching heat of summer
Wafts the wine of sandalwood. When proximate You did not sit, Watching, why then had You grinned? |
En el calor abrasador del verano
Sopla el vino de sándalo. Cuando próximo Tú no te sentaste, mirando, ¿por qué entonces sonreíste? |
| Dine tomáre d́áki ráte káṋdi
Tomárei bhávi niravadhi Dúre jadi raye gele Kena bhálabesechile |
I call to You by day, at night I weep;
On You alone I muse endlessly. Remote, when You went on staying, Why then had You cherished? |
Te llamo de día, de noche lloro;
Sólo en Ti reflexiono sin cesar. Remoto, cuando Tú te quedabas, ¿Por qué entonces habías acariciado? |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por Banashree Sengupta en Sarkarverse
- Escucha la canción Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse