Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2744 |
sandbox 2745 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi theko ámár duhkhe sukhete | ||
Sáthe sáthe dine ráte | |||
Maner sakal madhu manthan kare | |||
Rekhechi tomáre dite | |||
| | |You please stay in my grief and gladness, | ||
Night and day, always with; | |||
Having churned all mental sweetness, | |||
To give You I have kept. | |||
|''' | |'''Quédate en mi pena y en mi alegría,''' | ||
''' | '''Noche y día, siempre con;''' | ||
''' | '''Habiendo batido toda la dulzura mental,''' | ||
''' | '''Para darte he guardado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Apalak nayane ceye tháki | ||
Tomár patha páne jáno náki | |||
Tomár kusumeri parág mákhi | |||
Dharáre surabhite bharite | |||
| | |Eyes unblinking, I keep looking | ||
Toward Your path, don't You see; | |||
Only Your floral pollen do I smear | |||
To pack the earth with a sweet scent. | |||
|''' | |'''Ojos sin pestañear, sigo mirando''' | ||
''' | '''Hacia Tu camino, no ves;''' | ||
''' | '''Sólo tu polen floral esparzo''' | ||
''' | '''Para llenar la tierra de un dulce aroma.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ácho tái sabái áche | ||
Tomáy ghire sárá bhuvan náce | |||
Antare báhire dúre káche | |||
Jiivaner svarńa bálubeláte | |||
| | |You are here, and so everybody is; | ||
Around You the whole cosmos dances, | |||
Inside and outside, nearby and distant, | |||
On the gold, sandy coast of existence. | |||
|''' | |'''Tú estás aquí, y así todo el mundo;''' | ||
''' | '''Alrededor de Ti danza todo el cosmos,''' | ||
''' | '''Dentro y fuera, cerca y lejos,''' | ||
''' | '''En la dorada y arenosa costa de la existencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2745%20TUMI%20THEKO%20A%27MA%27R%20DUHKHE%20SUKHETE.mp3 canción] Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2745%20TUMI%20THEKO%20A%27MA%27R%20DUHKHE%20SUKHETE%202.mp3 canción] Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 2745 Tumi theko ámár duhkhe sukhete]] | ||
Revisión del 16:07 27 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi theko ámár duhkhe sukhete
Sáthe sáthe dine ráte Maner sakal madhu manthan kare Rekhechi tomáre dite |
You please stay in my grief and gladness,
Night and day, always with; Having churned all mental sweetness, To give You I have kept. |
Quédate en mi pena y en mi alegría,
Noche y día, siempre con; Habiendo batido toda la dulzura mental, Para darte he guardado. |
| Apalak nayane ceye tháki
Tomár patha páne jáno náki Tomár kusumeri parág mákhi Dharáre surabhite bharite |
Eyes unblinking, I keep looking
Toward Your path, don't You see; Only Your floral pollen do I smear To pack the earth with a sweet scent. |
Ojos sin pestañear, sigo mirando
Hacia Tu camino, no ves; Sólo tu polen floral esparzo Para llenar la tierra de un dulce aroma. |
| Tumi ácho tái sabái áche
Tomáy ghire sárá bhuvan náce Antare báhire dúre káche Jiivaner svarńa bálubeláte |
You are here, and so everybody is;
Around You the whole cosmos dances, Inside and outside, nearby and distant, On the gold, sandy coast of existence. |
Tú estás aquí, y así todo el mundo;
Alrededor de Ti danza todo el cosmos, Dentro y fuera, cerca y lejos, En la dorada y arenosa costa de la existencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse