Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2744
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2745
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Ásile ná kena mor phulavane
|Tumi theko ámár duhkhe sukhete
Gopane niirava carańe
Sáthe sáthe dine ráte


Jánita ná keu bujhita ná keu
Maner sakal madhu manthan kare


Dekhitám smita nayane
Rekhechi tomáre dite
|At my floral grove, why did You not appear,
|You please stay in my grief and gladness,
Stealthily, on silent feet?
Night and day, always with;


Known to none, divined by no one,
Having churned all mental sweetness,


With eyes smiling, I would have been seeing.
To give You I have kept.
|'''En mi arboleda floral, ¿por qué no apareciste,'''
|'''Quédate en mi pena y en mi alegría,'''
'''sigilosamente, sobre pies silenciosos?'''
'''Noche y día, siempre con;'''


'''Conocido por nadie, adivinado por nadie,'''
'''Habiendo batido toda la dulzura mental,'''


'''Con ojos sonrientes, yo habría estado viendo.'''
'''Para darte he guardado.'''
|-
|-
|Mor phulavane káṋt́á nái prabhu
|Apalak nayane ceye tháki
Jhará pátá phele rákhi náko kabhu
Tomár patha páne jáno náki


Úha avoha jadi tháke tabu
Tomár kusumeri parág mákhi


Eso santarpańe
Dharáre surabhite bharite


|In my floral grove, Lord, there are no thorns;
|Eyes unblinking, I keep looking
Fallen leaves, never do I cast off.
Toward Your path, don't You see;


Notwithstanding, lest abide crest and trough,
Only Your floral pollen do I smear


Kindly come most cautiously.
To pack the earth with a sweet scent.
|'''En mi arboleda floral, Señor, no hay espinas;'''
|'''Ojos sin pestañear, sigo mirando'''
'''Hojas caídas, nunca desecho.'''
'''Hacia Tu camino, no ves;'''


'''A pesar de todo, no te quedes en la cresta y la depresión,'''
'''Sólo tu polen floral esparzo'''


'''Ven con cuidado.'''
'''Para llenar la tierra de un dulce aroma.'''
|-
|-
|Taruń trńer tanimá rayeche
|Tumi ácho tái sabái áche
Kusuma korake saorabha áche
Tomáy ghire sárá bhuvan náce


Maner mayúr kalápete náce
Antare báhire dúre káche


Chanda mádhurii sane
Jiivaner svarńa bálubeláte
|Stayed with young grass has a slimness of body;
|You are here, and so everybody is;
With the blossom-buds, a fine scent inheres.
Around You the whole cosmos dances,


With fantail spread, mind's peacock is dancing,
Inside and outside, nearby and distant,


A cadence, by sweetness accompanied.
On the gold, sandy coast of existence.
|'''Alojado con hierba joven tiene una delgadez de cuerpo;'''
|'''Tú estás aquí, y así todo el mundo;'''
'''Con los capullos de las flores, un fino aroma hereda.'''
'''Alrededor de Ti danza todo el cosmos,'''


'''Con la cola desplegada, el pavo real de la mente está bailando,'''
'''Dentro y fuera, cerca y lejos,'''


'''Una cadencia, acompañada de dulzura.'''
'''En la dorada y arenosa costa de la existencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2744%20A%27SILE%20NA%27%20KENA%20MOR%20PHULABANE.mp3 canción] Ásile ná kena mor phulavane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2745%20TUMI%20THEKO%20A%27MA%27R%20DUHKHE%20SUKHETE.mp3 canción] Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2745%20TUMI%20THEKO%20A%27MA%27R%20DUHKHE%20SUKHETE%202.mp3 canción] Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2744 Ásile ná kena mor phulavane]]
[[Canción 2745 Tumi theko ámár duhkhe sukhete]]

Revisión del 16:07 27 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi theko ámár duhkhe sukhete

Sáthe sáthe dine ráte

Maner sakal madhu manthan kare

Rekhechi tomáre dite

You please stay in my grief and gladness,

Night and day, always with;

Having churned all mental sweetness,

To give You I have kept.

Quédate en mi pena y en mi alegría,

Noche y día, siempre con;

Habiendo batido toda la dulzura mental,

Para darte he guardado.

Apalak nayane ceye tháki

Tomár patha páne jáno náki

Tomár kusumeri parág mákhi

Dharáre surabhite bharite

Eyes unblinking, I keep looking

Toward Your path, don't You see;

Only Your floral pollen do I smear

To pack the earth with a sweet scent.

Ojos sin pestañear, sigo mirando

Hacia Tu camino, no ves;

Sólo tu polen floral esparzo

Para llenar la tierra de un dulce aroma.

Tumi ácho tái sabái áche

Tomáy ghire sárá bhuvan náce

Antare báhire dúre káche

Jiivaner svarńa bálubeláte

You are here, and so everybody is;

Around You the whole cosmos dances,

Inside and outside, nearby and distant,

On the gold, sandy coast of existence.

Tú estás aquí, y así todo el mundo;

Alrededor de Ti danza todo el cosmos,

Dentro y fuera, cerca y lejos,

En la dorada y arenosa costa de la existencia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2745 Tumi theko ámár duhkhe sukhete