Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2741 |
sandbox 2743 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ságar beláy ámi | ||
Basiyáchilám jabe | |||
Úrmimáláy esechile káche | |||
Jiivaner utsave | |||
| | |I, upon the sea-shore, | ||
When I had been sitting, | |||
Rows of waves had come near | |||
With a life's festivity. | |||
|''' | |'''Yo, a la orilla del mar,''' | ||
''' | '''cuando había estado sentado,''' | ||
''' | '''Filas de olas se habían acercado''' | ||
''' | '''Con la fiesta de la vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dúrákáshe kata tárá hesechilo | ||
Ki bháśáy malay bheśechilo | |||
Mitra aráti bhuliyá pratiiti | |||
Bhálabesechinu sabe | |||
| | |On far sky how many stars had grinned; | ||
In speech had risen the south wind? | |||
"Friend or foe, forgetting the notion, | |||
Everybody I'd held dear." | |||
|''' | |'''En el cielo lejano cuántas estrellas habían sonreído;''' | ||
'''En | '''En el habla se había levantado el viento del sur.''' | ||
''' | '''"Amigo o enemigo, olvidando la noción,''' | ||
''' | '''A todos yo había querido."''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhuli nái ámi se ráter kathá | ||
Mana mukure tá raye geche gáṋthá | |||
Duhkher áṋdháre sukher prahare | |||
Se smrti bháse niirave | |||
|I don't forget the words of that night; | |||
On mind's mirror have they stayed entwined. | |||
In sorrow's gloom and in hours of glee | |||
Rises that memory silently | |||
|'''No olvido las palabras de aquella noche;''' | |||
'''En el espejo de la mente han permanecido entrelazadas.''' | |||
'''En la tristeza y en las horas de júbilo''' | |||
''' | '''Se levanta ese recuerdo en silencio.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2743%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20A%27MI%20BASIYA%27%20CHILA%27M.mp3 canción] Ságar beláy ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2743 Ságar beláy ámi]] | ||
Revisión del 15:49 27 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ságar beláy ámi
Basiyáchilám jabe Úrmimáláy esechile káche Jiivaner utsave |
I, upon the sea-shore,
When I had been sitting, Rows of waves had come near With a life's festivity. |
Yo, a la orilla del mar,
cuando había estado sentado, Filas de olas se habían acercado Con la fiesta de la vida. |
| Dúrákáshe kata tárá hesechilo
Ki bháśáy malay bheśechilo Mitra aráti bhuliyá pratiiti Bhálabesechinu sabe |
On far sky how many stars had grinned;
In speech had risen the south wind? "Friend or foe, forgetting the notion, Everybody I'd held dear." |
En el cielo lejano cuántas estrellas habían sonreído;
En el habla se había levantado el viento del sur. "Amigo o enemigo, olvidando la noción, A todos yo había querido." |
| Bhuli nái ámi se ráter kathá
Mana mukure tá raye geche gáṋthá Duhkher áṋdháre sukher prahare Se smrti bháse niirave |
I don't forget the words of that night;
On mind's mirror have they stayed entwined. In sorrow's gloom and in hours of glee Rises that memory silently |
No olvido las palabras de aquella noche;
En el espejo de la mente han permanecido entrelazadas. En la tristeza y en las horas de júbilo Se levanta ese recuerdo en silencio. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ságar beláy ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse