Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2741
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2743
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Bhevechile gechi bhule
|Ságar beláy ámi
Tomáre bhulite ki pári
Basiyáchilám jabe


Shváse prashváse ácho mishe
Úrmimáláy esechile káche


Rúpe rase more ávari
Jiivaner utsave
|You'd imagined I've forgotten;
|I, upon the sea-shore,
Am I able to forget Thee?
When I had been sitting,


With my respiration You are blended,
Rows of waves had come near


Wrapping me in grace and beauty.
With a life's festivity.
|'''Imaginarías que te he olvidado;'''
|'''Yo, a la orilla del mar,'''
'''¿Soy capaz de olvidarte?'''
'''cuando había estado sentado,'''


'''Con mi respiración Te mezclas'''
'''Filas de olas se habían acercado'''


'''Envolviéndome en gracia y belleza.'''
'''Con la fiesta de la vida.'''
|-
|-
|Nishár tamasár bhaye
|Dúrákáshe kata tárá hesechilo
Tava diip jvele rákhi nilaye
Ki bháśáy malay bheśechilo


Diipádhár tumi e dharár
Mitra aráti bhuliyá pratiiti


Sabáre rekhecho gheri
Bhálabesechinu sabe


|Fearing the night's darkness,
|On far sky how many stars had grinned;
At home Your light I keep ignited.
In speech had risen the south wind?


You're the lamp-stand for this earth;
"Friend or foe, forgetting the notion,


Enveloped You've kept everybody.
Everybody I'd held dear."
|'''Temiendo la oscuridad de la noche,'''
|'''En el cielo lejano cuántas estrellas habían sonreído;'''
'''En casa Tu luz mantengo encendida.'''
'''En el habla se había levantado el viento del sur.'''


'''Tú eres el candelabro de esta tierra;'''
'''"Amigo o enemigo, olvidando la noción,'''


'''Envuelto Tú mantienes a todos.'''
'''A todos yo había querido."'''
|-
|-
|Tomáre bheve bheve hai utalá
|Bhuli nái ámi se ráter kathá
Mana mukure tá raye geche gáṋthá


Tava bhávanáy bhuli jata jválá
Duhkher áṋdháre sukher prahare


Priitir kusume gáṋthi málá
Se smrti bháse niirave
|I don't forget the words of that night;
On mind's mirror have they stayed entwined.


Vasudhár sudháte bhari
In sorrow's gloom and in hours of glee
|Ever thinking on You I grow ardent;
At Your thought all burning pain I neglect.


A wreath I string with blooms of love,
Rises that memory silently
|'''No olvido las palabras de aquella noche;'''
'''En el espejo de la mente han permanecido entrelazadas.'''


With Earth's ambrosia pervading.
'''En la tristeza y en las horas de júbilo'''
|'''Siempre pensando en Ti me vuelvo ardiente;'''
'''En Tu pensamiento todo dolor abrasador descuido.'''


'''Una corona ensarto con flores de amor,'''
'''Se levanta ese recuerdo en silencio.'''
 
'''con la ambrosía de la Tierra impregnada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2741%20BHEVE%20CHILE%20GECHI%20BHU%27LE.mp3 canción] Bhevechile gechi bhule cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2743%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20A%27MI%20BASIYA%27%20CHILA%27M.mp3 canción] Ságar beláy ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2741 Bhevechile gechi bhule]]
[[Canción 2743 Ságar beláy ámi]]

Revisión del 15:49 27 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ságar beláy ámi

Basiyáchilám jabe

Úrmimáláy esechile káche

Jiivaner utsave

I, upon the sea-shore,

When I had been sitting,

Rows of waves had come near

With a life's festivity.

Yo, a la orilla del mar,

cuando había estado sentado,

Filas de olas se habían acercado

Con la fiesta de la vida.

Dúrákáshe kata tárá hesechilo

Ki bháśáy malay bheśechilo

Mitra aráti bhuliyá pratiiti

Bhálabesechinu sabe

On far sky how many stars had grinned;

In speech had risen the south wind?

"Friend or foe, forgetting the notion,

Everybody I'd held dear."

En el cielo lejano cuántas estrellas habían sonreído;

En el habla se había levantado el viento del sur.

"Amigo o enemigo, olvidando la noción,

A todos yo había querido."

Bhuli nái ámi se ráter kathá

Mana mukure tá raye geche gáṋthá

Duhkher áṋdháre sukher prahare

Se smrti bháse niirave

I don't forget the words of that night;

On mind's mirror have they stayed entwined.

In sorrow's gloom and in hours of glee

Rises that memory silently

No olvido las palabras de aquella noche;

En el espejo de la mente han permanecido entrelazadas.

En la tristeza y en las horas de júbilo

Se levanta ese recuerdo en silencio.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ságar beláy ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2743 Ságar beláy ámi