Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2678
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2679
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Candana surabhi niye
|Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási
Dhará mátiye
Tomár tare káṋdi hási


(Tumi) Ele áji mohana sáje sáji
Tumi je ámár áṋdhár hiyár mańi


Kothá chile lukiye
Cidákáshe bhásá shashii
|With fragrance of [[wikipedia:Sandalwood|sandal]],
|I am in love with You in sorrow and in happiness;
The world having enthralled,
For You I laugh and lament.


You came today, dressing in charming garments;
You are my dark bosom's gem,


Where had You been hidden?
The moon afloat upon mind's firmament.
|'''Con fragancia de sandalia,'''
|'''Por Ti me enamoro en el dolor y en la alegría;'''
'''Habiendo cautivado al mundo,'''
'''Por Ti me río y me lamento.'''


'''Has venido hoy, vestido con ropas encantadoras;'''
'''Tú eres la gema de mi oscuro pecho,'''


'''¿Dónde te habías escondido?'''
'''La luna flotando en el firmamento de la mente.'''
|-
|-
|Mánuś pashu pákhi tarulatá
|Jáni ná kon atiite tumi esechile
Juge juge geye geche tava váratá
Ujal kariyá nava srśt́ir úśákále


Tumi chile dúre kon alkápure
Amlán je dyuti ájio bhese cale


Káche ese rauṋe dile ráuṋgiye
Káler sakal bádhá náshi


|Human and animal, bird, vine, tree and shrub,
|I know not in which age of yore You'd appeared,
For ages, they have gone on singing Your report.
Making bright a new Creation's dawning.


You had been distant, in some mansion of heaven;
Even still that splendor, it drifts on unfading,


Now having come near, with color You brightened.
Razing the entire temporal impediment.
|'''Humanos y animales, pájaros, enredaderas, árboles y arbustos,'''
|'''No sé en qué época de antaño apareciste,'''
'''Durante siglos, han seguido cantando Tu informe.'''
'''Haciendo brillante el amanecer de una nueva creación.'''


'''Habías estado distante, en alguna mansión del cielo;'''
'''Aún así ese esplendor, flota sin desvanecerse,'''


'''Ahora, habiéndote acercado, con color Te iluminaste.'''
'''Arrasando todo el impedimento temporal.'''
|-
|-
|Kona kśamatá nái káhára káche
|Ekete anek tumi aneker samáhár
Tomári shaktitei tomáre jáce
Anek-ke sáthe niye tomár e saḿsár


Cáy tava karuńá priitira kańá
Áloke áṋdháre mishe rayecho bhálabese


Se kańáy man náce káná chápiye
Báre báre t́áne chut́e ási
|Nobody possesses any might or strength;
|In the One are many, of many You're a compilation;
With just Your power, for You they pray.
Taking the many along is this Your world.


They covet Your kindness, a tiny speck of love,
Mixed with light and darkness, You've stayed loving;


With that grain mind dances, spilling o'er the edge.
I arrive racing, drawn time and again.
|'''Nadie posee poder ni fuerza;'''
|'''En el Uno hay muchos, de muchos Tú eres una compilación;'''
'''Sólo rezan por Ti con Tu poder.'''
'''Llevando a los muchos es este Tu mundo.'''


'''Codician Tu bondad, una pequeña mota de amor,'''
'''Mezclado con luz y oscuridad, Te has mantenido amoroso;'''


'''Con ese grano baila la mente, derramándose sobre el borde.....'''
'''Llego corriendo, atraído una y otra vez.......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [[wikipedia:Sandalwood|canción]] Candana surabhi niye cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2679%20SUKHE%20DUHKHE%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2678 Candana surabhi niye]]
[[Canción 2679 Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási]]

Revisión del 16:53 26 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási

Tomár tare káṋdi hási

Tumi je ámár áṋdhár hiyár mańi

Cidákáshe bhásá shashii

I am in love with You in sorrow and in happiness;

For You I laugh and lament.

You are my dark bosom's gem,

The moon afloat upon mind's firmament.

Por Ti me enamoro en el dolor y en la alegría;

Por Ti me río y me lamento.

Tú eres la gema de mi oscuro pecho,

La luna flotando en el firmamento de la mente.

Jáni ná kon atiite tumi esechile

Ujal kariyá nava srśt́ir úśákále

Amlán je dyuti ájio bhese cale

Káler sakal bádhá náshi

I know not in which age of yore You'd appeared,

Making bright a new Creation's dawning.

Even still that splendor, it drifts on unfading,

Razing the entire temporal impediment.

No sé en qué época de antaño apareciste,

Haciendo brillante el amanecer de una nueva creación.

Aún así ese esplendor, flota sin desvanecerse,

Arrasando todo el impedimento temporal.

Ekete anek tumi aneker samáhár

Anek-ke sáthe niye tomár e saḿsár

Áloke áṋdháre mishe rayecho bhálabese

Báre báre t́áne chut́e ási

In the One are many, of many You're a compilation;

Taking the many along is this Your world.

Mixed with light and darkness, You've stayed loving;

I arrive racing, drawn time and again.

En el Uno hay muchos, de muchos Tú eres una compilación;

Llevando a los muchos es este Tu mundo.

Mezclado con luz y oscuridad, Te has mantenido amoroso;

Llego corriendo, atraído una y otra vez.......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2679 Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási