Diferencia entre revisiones de «Canción 0322 Tumi esechile varaśár ráte»
song 0322 created |
song |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra | == Letra == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|+ | |+ | ||
| Línea 83: | Línea 83: | ||
|} | |} | ||
== Notas | == Notas == | ||
# [[Usuario:Manika/zona de pruebas#cite%20ref-1|↑]] Traducido por Niliima Vega | |||
* Escuchar la canción Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 06:23 22 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Tumi esechile varaśár ráte
Ketakiigandhe mátáte Masiimákhá sei krśńatithite Áloker sudhá d́hálite |
You had come on a rainy night,
Heady with scent of screwpine On those dark days inkstained, To pour out the ambrosia of light. |
Habías llegado en una noche lluviosa,
Embriagado con aroma de pino de tornillo En esos días oscuros manchados de tinta Para derramar la ambrosía de la luz. |
| (Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Ghanaghana shiharitechilo Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte Ágháter dhvani ditechilo Jalbhará megh bhese calechilo Viśáde káṋdite káṋdite |
Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
Had shuddered time and again. On that stormy night, the bamboo grove Had given off a sound of flogging; And the rain-filled clouds had gone floating, To weep and wail in sorrow. |
Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam está en ciernes
Me había estremecido una y otra vez. En aquella noche de tormenta, el bosque de bambúes Había emitido un sonido de flagelación; Y las nubes llenas de lluvia se habían ido flotando, Para llorar y lamentarse de pena. |
| Smitá duhitárá gharer końete
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite Juthi málatii máláte sájáte Shikhitechilo je nácite |
Indoors were the smiling daughters,
Their hair to braid and plait, To adorn with jasmine sprays They had pinned to a topknot that dances. |
Dentro estaban las sonrientes hijas,
Sus cabellos para trenzar y enroscar, Para adornar con aerosoles de jazmín Les habían sujetado un moño que baila. |
| Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte |
Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart. |
Incluso ahora tu fragancia de pino de tornillo
Está impresa en mi corazón. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escuchar la canción Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse