Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2700
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2671
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
|-
|-
|Kon ajánáy chile bahukál
|Sandhyábeláy bálukábeláy
Áj jánár jagate esecho
Base base bhávi tava kathá (ámi)


Tumi dúr ákásher chile cáṋd
Kii vicitra vishva citra


Áj maner májháre bhesecho
Áṋkiyá calecho he vidhátá
|For a long while You'd been in some unknown realm;
|At sundown, on a sandy ocean shore,
Today, in the known world You have arrived.
Seated on the ground, about You I reflect.


You had been the moon of a remote firmament;
What motley cosmic portrait


Today, You have risen amid the mind.
Have You gone on painting, hey Providence?
|'''Durante mucho tiempo Tú habías estado en algún reino desconocido;'''
|'''Al atardecer, en una orilla arenosa del océano,'''
'''Hoy, en el mundo conocido Has llegado.'''
'''sentado en el suelo, sobre Ti reflexiono.'''


'''Habías sido la luna de un remoto firmamento;'''
'''Qué abigarrado retrato cósmico'''


'''Hoy, Te has alzado en medio de la mente.'''
'''¿Has ido pintando, oh Providencia?'''
|-
|-
|Kata janapade tiirtha sakáshe
|Mánasa nayane dekhecho tomár
Ghure beŕiyechi darshana áshe
Giri dhvase tárá khase katabár


Icchá met́eni dekháo dáoni
Kata niiháriká bhese cale eká


Dúre theke shudhu hesecho
Geye jáy tava guńa-gáthá


|To many human habitations around holy places,
|In Your mind's eye You have witnessed
I've been roaming about in hope of observation.
Many times a mountain subsides, star plummets.


Wish was not accomplished, not a glimpse did You give;
Nebulae aplenty go sailing off, unattended;


Staying afar, You have simply smiled.
They keep singing paeans to Your excellence.
|'''A muchas moradas humanas en torno a lugares santos,'''
|'''En el ojo de Tu mente has presenciado'''
'''He vagado con la esperanza de observarte.'''
'''Muchas veces una montaña se desploma, una estrella cae en picado.'''


'''El deseo no se cumplió, Ni un atisbo diste;'''
'''Nebulosas en abundancia se alejan, desatendidas;'''


'''Permaneciendo lejos, Tú simplemente has sonreído.'''
'''Siguen cantando himnos a Tu excelencia.'''
|-
|-
|Bujhilám sár tava karuńái
|Madamatta mátauṋgerá
Tomáke pávár ár path nái
Kon bale kata kare calápherá


Vidyábuddhi hár máne tái
Shono tári sáthe phulera reńute


Ekathá bujhiye diyecho
Prajápatider itikathá
|I understood the essence is Your compassion only;
|The wildly intoxicated elephants,
For getting You another path just is not there.
With what strength how much movement they effect!


So learning and intellect accept defeat;
Along with them, You listen to spores of flowers,


This fact You have made me realize.
Butterflies, their chronicles.
|'''Comprendí que la esencia es sólo Tu compasión;'''
|'''Los elefantes salvajemente embriagados,'''
'''Para llegar a Ti otro camino simplemente no existe.'''
'''¡Con qué fuerza efectúan tanto movimiento!'''


'''Así que el aprendizaje y el intelecto aceptan la derrota;'''
'''Junto a ellos, Escuchas las esporas de las flores,'''


'''Este hecho Tú me has hecho comprender.'''
'''Las mariposas, sus crónicas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2700%20KON%20AJA%27NA%27Y%20CHILE.mp3 canción] Kon ajánáy chile bahukál cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2671%20SANDHYA%27%20BELA%27Y%20VA%27LUKA%27%20VELA%27Y.mp3 canción] Sandhyábeláy bálukábeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2700 Kon ajánáy chile bahukál]]
[[Canción 2671 Sandhyábeláy bálukábeláy]]

Revisión del 09:02 25 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sandhyábeláy bálukábeláy

Base base bhávi tava kathá (ámi)

Kii vicitra vishva citra

Áṋkiyá calecho he vidhátá

At sundown, on a sandy ocean shore,

Seated on the ground, about You I reflect.

What motley cosmic portrait

Have You gone on painting, hey Providence?

Al atardecer, en una orilla arenosa del océano,

sentado en el suelo, sobre Ti reflexiono.

Qué abigarrado retrato cósmico

¿Has ido pintando, oh Providencia?

Mánasa nayane dekhecho tomár

Giri dhvase tárá khase katabár

Kata niiháriká bhese cale eká

Geye jáy tava guńa-gáthá

In Your mind's eye You have witnessed

Many times a mountain subsides, star plummets.

Nebulae aplenty go sailing off, unattended;

They keep singing paeans to Your excellence.

En el ojo de Tu mente has presenciado

Muchas veces una montaña se desploma, una estrella cae en picado.

Nebulosas en abundancia se alejan, desatendidas;

Siguen cantando himnos a Tu excelencia.

Madamatta mátauṋgerá

Kon bale kata kare calápherá

Shono tári sáthe phulera reńute

Prajápatider itikathá

The wildly intoxicated elephants,

With what strength how much movement they effect!

Along with them, You listen to spores of flowers,

Butterflies, their chronicles.

Los elefantes salvajemente embriagados,

¡Con qué fuerza efectúan tanto movimiento!

Junto a ellos, Escuchas las esporas de las flores,

Las mariposas, sus crónicas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sandhyábeláy bálukábeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2671 Sandhyábeláy bálukábeláy