Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0290
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0322
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Tava cetanáy sabái jegeche
|Tumi esechile varaśár ráte
Tomári áveshe dhará bhará
Ketakiigandhe mátáte


Dhará bhará
Masiimákhá sei krśńatithite
|Everyone has been made conscious of Thee.
Engrossed in Thee, the world is replete;


The world is replete.
Áloker sudhá d́hálite
|'''Todos han venido a estar conscientes de Ti.'''
|You had come on a rainy night,
'''Absorto en Ti, el mundo está repleto;'''
Heady with scent of screwpine


'''El mundo está repleto.'''
On those dark days inkstained,
 
To pour out the ambrosia of light.
|'''Habías llegado en una noche lluviosa,'''
'''Embriagado con aroma de pino de tornillo'''
 
'''En esos días oscuros manchados de tinta'''
 
'''Para derramar la ambrosía de la luz.'''
|-
|-
|Tava sauṋgiite sabái meteche
|(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Tava sure laye mátoyárá
Ghanaghana shiharitechilo
|With Your music, everyone is enthused,
 
Enraptured by Your rhythms and tunes.
Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte
|'''Con tu música, todos están entusiasmados,'''
 
'''Extasiados por tus ritmos y melodías.'''
Ágháter dhvani ditechilo
|-
 
|Tomár parash jiiyan kát́hi go
Jalbhará megh bhese calechilo
(Tumi) Srśt́ir ádi sheś kathá
 
Viśáde káṋdite káṋdite
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
Had shuddered time and again.
 
On that stormy night, the bamboo grove
 
Had given off a sound of flogging;


Tomár haraś sabákár mane
And the rain-filled clouds had gone floating,


Bhuláiyá dey sab vyathá
To weep and wail in sorrow.
|By Your touch, a tiny stick comes to life;
|'''Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam está en ciernes'''
You are the first and last word of Creation.
'''Me había estremecido una y otra vez.'''


The delight You bring to everyone's mind
'''En aquella noche de tormenta, el bosque de bambúes'''


Obliterates all pain.
'''Había emitido un sonido de flagelación;'''
|'''Con tu toque, una delgada batuta toma vida,'''
'''Tú eres la primera y la última palabra de la creación.'''


'''El deleite que traes a la mente de todos'''
'''Y las nubes llenas de lluvia se habían ido flotando,'''


'''Borra todo dolor.'''
'''Para llorar y lamentarse de pena.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái jagat áche go
|Smitá duhitárá gharer końete
(Tumi) Siimár úrdhve siimáhárá
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite
|Lord, You exist, so the universe exists;
Transcending all boundaries, You are limitless.
|'''Señor Tú existes, para que  el universo exista;'''
'''Trascendiendo todos los limites, Tú eres ilimitado.'''
|-
|Sroter phuler matai esechi
Tomári joyáre bhásiyá calechi


Ámár sattá báhire bhitare
Juthi málatii máláte sájáte


Tomátei hay ámi hárá
Shikhitechilo je nácite
|I have come like a flower bud in a river;
|Indoors were the smiling daughters,
On Your tide I have gone on floating.
Their hair to braid and plait,


My existence, both outer and inner,
To adorn with jasmine sprays


The "I" is lost in Thee.
They had pinned to a topknot that dances.
|'''Yo he venido como un capullo de flor en un río;'''
|'''Dentro estaban las sonrientes hijas,'''
'''En tu marea he ido flotando.'''
'''Sus cabellos para trenzar y enroscar,'''


'''Mi existencia tanto externa como interna,'''
'''Para adornar con aerosoles de jazmín'''


'''El “Yo” esta absorto en Ti.'''
'''Les habían sujetado un moño que baila.'''
|-
|Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte
|Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart.
|'''Incluso ahora tu fragancia de pino de tornillo'''
'''Está impresa en mi corazón.'''
|}
|}


Línea 76: Línea 87:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___290%20TAVA%20CETANA%27Y%20SABA%27I%20JEGECHE.mp3 canción] Tava cetanáy sabái jegeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
[[Canción 0290 Tava cetanáy sabái jegeche]]
 
 
[[Canción 0322 Tumi esechile varaśár ráte]]

Revisión del 06:15 22 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile varaśár ráte

Ketakiigandhe mátáte

Masiimákhá sei krśńatithite

Áloker sudhá d́hálite

You had come on a rainy night,

Heady with scent of screwpine

On those dark days inkstained,

To pour out the ambrosia of light.

Habías llegado en una noche lluviosa,

Embriagado con aroma de pino de tornillo

En esos días oscuros manchados de tinta

Para derramar la ambrosía de la luz.

(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte

Ghanaghana shiharitechilo

Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte

Ágháter dhvani ditechilo

Jalbhará megh bhese calechilo

Viśáde káṋdite káṋdite

Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam

Had shuddered time and again.

On that stormy night, the bamboo grove

Had given off a sound of flogging;

And the rain-filled clouds had gone floating,

To weep and wail in sorrow.

Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam está en ciernes

Me había estremecido una y otra vez.

En aquella noche de tormenta, el bosque de bambúes

Había emitido un sonido de flagelación;

Y las nubes llenas de lluvia se habían ido flotando,

Para llorar y lamentarse de pena.

Smitá duhitárá gharer końete

Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite

Juthi málatii máláte sájáte

Shikhitechilo je nácite

Indoors were the smiling daughters,

Their hair to braid and plait,

To adorn with jasmine sprays

They had pinned to a topknot that dances.

Dentro estaban las sonrientes hijas,

Sus cabellos para trenzar y enroscar,

Para adornar con aerosoles de jazmín

Les habían sujetado un moño que baila.

Tomár ketakiisurabhi ekhano

Gáṋthá áche mor hiyáte

Even now Your screwpine fragrance

Is imprinted upon my heart.

Incluso ahora tu fragancia de pino de tornillo

Está impresa en mi corazón.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0322 Tumi esechile varaśár ráte