Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0290 |
sandbox 0322 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile varaśár ráte | ||
Ketakiigandhe mátáte | |||
Masiimákhá sei krśńatithite | |||
Áloker sudhá d́hálite | |||
| | |You had come on a rainy night, | ||
Heady with scent of screwpine | |||
''' | On those dark days inkstained, | ||
To pour out the ambrosia of light. | |||
|'''Habías llegado en una noche lluviosa,''' | |||
'''Embriagado con aroma de pino de tornillo''' | |||
'''En esos días oscuros manchados de tinta''' | |||
'''Para derramar la ambrosía de la luz.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte | ||
Ghanaghana shiharitechilo | |||
| | |||
Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte | |||
Ágháter dhvani ditechilo | |||
Jalbhará megh bhese calechilo | |||
Viśáde káṋdite káṋdite | |||
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam | |||
Had shuddered time and again. | |||
On that stormy night, the bamboo grove | |||
Had given off a sound of flogging; | |||
And the rain-filled clouds had gone floating, | |||
To weep and wail in sorrow. | |||
| | |'''Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam está en ciernes''' | ||
'''Me había estremecido una y otra vez.''' | |||
'''En aquella noche de tormenta, el bosque de bambúes''' | |||
'''Había emitido un sonido de flagelación;''' | |||
''' | '''Y las nubes llenas de lluvia se habían ido flotando,''' | ||
''' | '''Para llorar y lamentarse de pena.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Smitá duhitárá gharer końete | ||
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite | |||
Juthi málatii máláte sájáte | |||
Shikhitechilo je nácite | |||
| | |Indoors were the smiling daughters, | ||
Their hair to braid and plait, | |||
To adorn with jasmine sprays | |||
They had pinned to a topknot that dances. | |||
|''' | |'''Dentro estaban las sonrientes hijas,''' | ||
''' | '''Sus cabellos para trenzar y enroscar,''' | ||
''' | '''Para adornar con aerosoles de jazmín''' | ||
''' | '''Les habían sujetado un moño que baila.''' | ||
|- | |||
|Tomár ketakiisurabhi ekhano | |||
Gáṋthá áche mor hiyáte | |||
|Even now Your screwpine fragrance | |||
Is imprinted upon my heart. | |||
|'''Incluso ahora tu fragancia de pino de tornillo''' | |||
'''Está impresa en mi corazón.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 76: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | |||
[[Canción 0322 Tumi esechile varaśár ráte]] | |||
Revisión del 06:15 22 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile varaśár ráte
Ketakiigandhe mátáte Masiimákhá sei krśńatithite Áloker sudhá d́hálite |
You had come on a rainy night,
Heady with scent of screwpine On those dark days inkstained, To pour out the ambrosia of light. |
Habías llegado en una noche lluviosa,
Embriagado con aroma de pino de tornillo En esos días oscuros manchados de tinta Para derramar la ambrosía de la luz. |
| (Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Ghanaghana shiharitechilo Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte Ágháter dhvani ditechilo Jalbhará megh bhese calechilo Viśáde káṋdite káṋdite |
Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
Had shuddered time and again. On that stormy night, the bamboo grove Had given off a sound of flogging; And the rain-filled clouds had gone floating, To weep and wail in sorrow. |
Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam está en ciernes
Me había estremecido una y otra vez. En aquella noche de tormenta, el bosque de bambúes Había emitido un sonido de flagelación; Y las nubes llenas de lluvia se habían ido flotando, Para llorar y lamentarse de pena. |
| Smitá duhitárá gharer końete
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite Juthi málatii máláte sájáte Shikhitechilo je nácite |
Indoors were the smiling daughters,
Their hair to braid and plait, To adorn with jasmine sprays They had pinned to a topknot that dances. |
Dentro estaban las sonrientes hijas,
Sus cabellos para trenzar y enroscar, Para adornar con aerosoles de jazmín Les habían sujetado un moño que baila. |
| Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte |
Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart. |
Incluso ahora tu fragancia de pino de tornillo
Está impresa en mi corazón. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escuchar la canción Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse