Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2557
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2558
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Álor málá diye jvele
|Tomáre ceyechi maneri gahane
Tumi ele tribhuvane
Mukta gagane bádhá ná maná


Pather klánti bojhár bhránti
Ná go ná


Sariye shánti dile mane
Ceyechi sáthe sáthe divase nishiithe
|Having set ablaze a garland of light-beams,
You came to the worlds three.[<nowiki/>[[:en:Alor_mala_diye_jvele#cite_note-4|nb2]]]


Path's fatigue and perception's blunder,
Dúre sare kabhu jeo ná
|I've yearned for You in the depths of my psyche,
On a free sky, heeding not any block,


Ridding them, to the mind You gave peace.
No, surely not.
|'''Habiendo hecho arder una guirnalda de rayos de luz,'''
'''Llegaste a los tres mundos.'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref>


'''La fatiga del sendero y el error de la percepción,'''
Day and night I've wanted You always in company;


'''Eliminándolos, diste paz a la mente.'''
Please don't ever go afar.
|'''Te he anhelado en lo más profundo de mi psique,'''
'''en un cielo libre, sin prestar atención a ningún bloqueo,'''
 
'''No, seguramente no.'''
 
'''Día y noche Te he querido siempre en compañía;'''
 
'''Por favor, nunca te alejes.'''
|-
|-
|Tháklo náko kona áṋdhár
|Ámi dhátukańá tumi parashmańi
Vyathár kamal jharlo ná ár
Svarńa karo more asaháy máni


Mánas pújár arghya haye
Tháko káche káche sukha duhkha májhe


Railo mane nirajane
Chuṋŕe phele more dio ná


|Any darkness, it did not remain;
|I'm a speck of metal; You, the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]];
No longer was there shed a lotus of pain.
I accept I am helpless; please convert to gold.


Reverent mind being offered,
Kindly stay ever close mid comfort and grief;


Pain stayed isolated within psyche.
Don't forsake and throw me off.
|'''Ninguna oscuridad permaneció;'''
|'''Soy una mota de metal; Tú, la Piedra Filosofal;'''
'''No se derramó más un loto de dolor.'''
'''Acepto que estoy indefenso; por favor, conviérteme en oro.'''


'''La mente reverente se ofreció,'''
'''Quédate siempre cerca en medio del consuelo y la pena;'''


'''El dolor permaneció aislado dentro de la psique.'''
'''No me abandones ni me deseches.'''
|-
|-
|Shiital taŕit náclo práńe
|Tomáre bhálabási tumi je mor prabhu
Pelo samvit jane jane
Ádi-antahiin svayambhú
 
Tomár kathá bheve bhuli je abháve
 
He madhu saritár karuńá
 
Dúre dúre tháki sadá cokhe rákhi
 
Álo-cháyáy kari ánágoná
|Yourself I cherish; You are my Lord,
Beginning-and-end-less, the Self-Born.
 
Having thought of Thee, I forget the penury,
 
Hey my Honey, the river's compassion.


Áloy bhese muktákáshe
Ever I stay remote, but in eyes I always hold;


Callo sabe tomá páne
Through light and shadow, I arrive and depart.
|Cool electricity, it danced with vitality;
| '''A ti mismo aprecio; Tú eres mi Señor,'''
Consciousness every person did receive.
'''Principio y fin, el Nacido de Sí Mismo.'''


Floating in effulgence on firmament free,
'''Pensando en Ti, olvido la penuria,'''


Everybody went toward Thee.
'''la compasión del río.'''
'''Electricidad fría, bailó con vitalidad;'''
'''Conciencia cada persona recibió.'''


'''Flotando en refulgencia en el firmamento libre,'''
'''Siempre permanezco remoto, pero en los ojos siempre sostengo;'''


'''Todos fueron hacia Ti.'''
'''A través de la luz y la sombra, llego y me voy.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2557%20Alor%20mala%20diye%20jvele.mp3 canción] Álor málá diye jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2558%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2557 Álor málá diye jvele]]
[[Canción 2558 Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná]]

Revisión del 13:16 21 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi maneri gahane

Mukta gagane bádhá ná maná

Ná go ná

Ceyechi sáthe sáthe divase nishiithe

Dúre sare kabhu jeo ná

I've yearned for You in the depths of my psyche,

On a free sky, heeding not any block,

No, surely not.

Day and night I've wanted You always in company;

Please don't ever go afar.

Te he anhelado en lo más profundo de mi psique,

en un cielo libre, sin prestar atención a ningún bloqueo,

No, seguramente no.

Día y noche Te he querido siempre en compañía;

Por favor, nunca te alejes.

Ámi dhátukańá tumi parashmańi

Svarńa karo more asaháy máni

Tháko káche káche sukha duhkha májhe

Chuṋŕe phele more dio ná

I'm a speck of metal; You, the Philosopher's Stone;

I accept I am helpless; please convert to gold.

Kindly stay ever close mid comfort and grief;

Don't forsake and throw me off.

Soy una mota de metal; Tú, la Piedra Filosofal;

Acepto que estoy indefenso; por favor, conviérteme en oro.

Quédate siempre cerca en medio del consuelo y la pena;

No me abandones ni me deseches.

Tomáre bhálabási tumi je mor prabhu

Ádi-antahiin svayambhú

Tomár kathá bheve bhuli je abháve

He madhu saritár karuńá

Dúre dúre tháki sadá cokhe rákhi

Álo-cháyáy kari ánágoná

Yourself I cherish; You are my Lord,

Beginning-and-end-less, the Self-Born.

Having thought of Thee, I forget the penury,

Hey my Honey, the river's compassion.

Ever I stay remote, but in eyes I always hold;

Through light and shadow, I arrive and depart.

A ti mismo aprecio; Tú eres mi Señor,

Principio y fin, el Nacido de Sí Mismo.

Pensando en Ti, olvido la penuria,

la compasión del río.

Siempre permanezco remoto, pero en los ojos siempre sostengo;

A través de la luz y la sombra, llego y me voy.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2558 Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná