Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0289 |
sandbox 0290 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tava cetanáy sabái jegeche | ||
Tomári áveshe dhará bhará | |||
Dhará bhará | |||
|Everyone has been made conscious of Thee. | |||
Engrossed in Thee, the world is replete; | |||
The world is replete. | |||
|'''Todos han venido a estar conscientes de Ti.''' | |||
'''Absorto en Ti, el mundo está repleto;''' | |||
'''El mundo está repleto.''' | |||
| | |- | ||
|Tava sauṋgiite sabái meteche | |||
Tava sure laye mátoyárá | |||
|With Your music, everyone is enthused, | |||
Enraptured by Your rhythms and tunes. | |||
|'''Con tu música, todos están entusiasmados,''' | |||
'''Extasiados por tus ritmos y melodías.''' | |||
|- | |||
|Tomár parash jiiyan kát́hi go | |||
(Tumi) Srśt́ir ádi sheś kathá | |||
Tomár haraś sabákár mane | |||
Bhuláiyá dey sab vyathá | |||
|By Your touch, a tiny stick comes to life; | |||
You are the first and last word of Creation. | |||
The delight You bring to everyone's mind | |||
''' | Obliterates all pain. | ||
|'''Con tu toque, una delgada batuta toma vida,''' | |||
'''Tú eres la primera y la última palabra de la creación.''' | |||
''' | '''El deleite que traes a la mente de todos''' | ||
''' | '''Borra todo dolor.''' | ||
|- | |- | ||
|( | |Tumi ácho tái jagat áche go | ||
(Tumi) Siimár úrdhve siimáhárá | |||
|Lord, You exist, so the universe exists; | |||
Transcending all boundaries, You are limitless. | |||
|'''Señor Tú existes, para que el universo exista;''' | |||
'''Trascendiendo todos los limites, Tú eres ilimitado.''' | |||
| | |||
You | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
|Tomári | |Sroter phuler matai esechi | ||
Tomári joyáre bhásiyá calechi | |||
Ámár sattá báhire bhitare | |||
On | Tomátei hay ámi hárá | ||
|I have come like a flower bud in a river; | |||
On Your tide I have gone on floating. | |||
My | My existence, both outer and inner, | ||
''' | The "I" is lost in Thee. | ||
|'''Yo he venido como un capullo de flor en un río;''' | |||
'''En tu marea he ido flotando.''' | |||
''' | '''Mi existencia tanto externa como interna,''' | ||
''' | '''El “Yo” esta absorto en Ti.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 86: | Línea 76: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___290%20TAVA%20CETANA%27Y%20SABA%27I%20JEGECHE.mp3 canción] Tava cetanáy sabái jegeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción 0290 Tava cetanáy sabái jegeche]] | |||
[[Canción | |||
Revisión del 05:50 22 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tava cetanáy sabái jegeche
Tomári áveshe dhará bhará Dhará bhará |
Everyone has been made conscious of Thee.
Engrossed in Thee, the world is replete; The world is replete. |
Todos han venido a estar conscientes de Ti.
Absorto en Ti, el mundo está repleto; El mundo está repleto. |
| Tava sauṋgiite sabái meteche
Tava sure laye mátoyárá |
With Your music, everyone is enthused,
Enraptured by Your rhythms and tunes. |
Con tu música, todos están entusiasmados,
Extasiados por tus ritmos y melodías. |
| Tomár parash jiiyan kát́hi go
(Tumi) Srśt́ir ádi sheś kathá Tomár haraś sabákár mane Bhuláiyá dey sab vyathá |
By Your touch, a tiny stick comes to life;
You are the first and last word of Creation. The delight You bring to everyone's mind Obliterates all pain. |
Con tu toque, una delgada batuta toma vida,
Tú eres la primera y la última palabra de la creación. El deleite que traes a la mente de todos Borra todo dolor. |
| Tumi ácho tái jagat áche go
(Tumi) Siimár úrdhve siimáhárá |
Lord, You exist, so the universe exists;
Transcending all boundaries, You are limitless. |
Señor Tú existes, para que el universo exista;
Trascendiendo todos los limites, Tú eres ilimitado. |
| Sroter phuler matai esechi
Tomári joyáre bhásiyá calechi Ámár sattá báhire bhitare Tomátei hay ámi hárá |
I have come like a flower bud in a river;
On Your tide I have gone on floating. My existence, both outer and inner, The "I" is lost in Thee. |
Yo he venido como un capullo de flor en un río;
En tu marea he ido flotando. Mi existencia tanto externa como interna, El “Yo” esta absorto en Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Tava cetanáy sabái jegeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse