Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0289
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0290
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Ámára jiivane tumi esechile
|Tava cetanáy sabái jegeche
Nayane go nayane
Tomári áveshe dhará bhará


Phulera suváse snigdha vátáse
Dhará bhará
|Everyone has been made conscious of Thee.
Engrossed in Thee, the world is replete;


Dhiire dhiire phelá carańe
The world is replete.
|'''Todos han venido a estar conscientes de Ti.'''
'''Absorto en Ti, el mundo está repleto;'''


Carańe go carańe
'''El mundo está repleto.'''
|You had come into my life,
|-
Fore my eyes, Lord, fore my eyes…
|Tava sauṋgiite sabái meteche
Tava sure laye mátoyárá
|With Your music, everyone is enthused,
Enraptured by Your rhythms and tunes.
|'''Con tu música, todos están entusiasmados,'''
'''Extasiados por tus ritmos y melodías.'''
|-
|Tomár parash jiiyan kát́hi go
(Tumi) Srśt́ir ádi sheś kathá


On a gentle breeze with floral fragrance,
Tomár haraś sabákár mane


With stately falling feet,
Bhuláiyá dey sab vyathá
|By Your touch, a tiny stick comes to life;
You are the first and last word of Creation.


Divine feet, Lord, divine feet.
The delight You bring to everyone's mind
|'''Tu has venido a mi vida,'''
'''Ante mis ojos , Señor, ante mis ojos…'''


'''Sobre una gentil brisa con fragancia a flores,'''
Obliterates all pain.
|'''Con tu toque, una delgada batuta toma vida,'''
'''Tú eres la primera y la última palabra de la creación.'''


'''Descendiendo con majestuosos pies ,'''
'''El deleite que traes a la mente de todos'''


'''Pies divinos, Señor, pies divinos.'''
'''Borra todo dolor.'''
|-
|-
|(Mor) Kichui chilo ná tabu esechile
|Tumi ácho tái jagat áche go
Shuśka maru hiyá sikta karechile
(Tumi) Siimár úrdhve siimáhárá
 
|Lord, You exist, so the universe exists;
Sakala sampada ujáŕi diyechile
Transcending all boundaries, You are limitless.
 
|'''Señor Tú existes, para que  el universo exista;'''
Ahetukii krpá varśańe
'''Trascendiendo todos los limites, Tú eres ilimitado.'''
 
Varśańe go varśańe
|Though I had naught, still You had come;
You'd dampened my dry desert-heart.
 
All my pride You'd washed away
 
With a shower of unearned grace,
 
With that shower, Lord, with that shower.
|'''Aunque no tenia nada, aun asi has venido;'''
'''Tu humectarias mi arido corazón abandonado.'''
 
'''Todo mi orgullo lo removerias'''
 
'''Con una Lluvia de inmerecida gracia,,'''
 
'''Con esa Lluvia, Señor, con esa Lluvia.'''
|-
|-
|Tomári sampade mete ahauṋkáre
|Sroter phuler matai esechi
Tomárei phele diyechinu dúre
Tomári joyáre bhásiyá calechi
 
(Áj) Riktatá májhe punah tumi ele
 
Ashru bhejá hiyá smarańe
 
Smarańe go smarańe
|In mad vanity regarding wealth Thine,
I had cast Thee far from me.


Today, once more, Thou hast come in my penury,
Ámár sattá báhire bhitare


On the memory of a tear-drenched heart,
Tomátei hay ámi hárá
|I have come like a flower bud in a river;
On Your tide I have gone on floating.


My memory, Lord, my memory.
My existence, both outer and inner,
|'''En una loca vanidad por tus riquezas'''
'''Te lance lejos de mi.'''


'''Hoy, una vez más, Tú has venido a mi penuria,'''
The "I" is lost in Thee.
|'''Yo he venido como un capullo de flor en un río;'''
'''En tu marea he ido flotando.'''


'''En el recuerdo de un corazón empapado de lagrimas,'''
'''Mi existencia tanto externa como interna,'''


'''Mi recuerdo, Señor, mi recuerdo.'''
'''El “Yo” esta absorto en Ti.'''
|}
|}


Línea 86: Línea 76:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___289%20A%27MA%27RA%20JIIVANE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ámára jiivane tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___290%20TAVA%20CETANA%27Y%20SABA%27I%20JEGECHE.mp3 canción] Tava cetanáy sabái jegeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
 
[[Canción 0290 Tava cetanáy sabái jegeche]]
 
 
[[Canción 0289 Ámára jiivane tumi esechile]]

Revisión del 05:50 22 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava cetanáy sabái jegeche

Tomári áveshe dhará bhará

Dhará bhará

Everyone has been made conscious of Thee.

Engrossed in Thee, the world is replete;

The world is replete.

Todos han venido a estar conscientes de Ti.

Absorto en Ti, el mundo está repleto;

El mundo está repleto.

Tava sauṋgiite sabái meteche

Tava sure laye mátoyárá

With Your music, everyone is enthused,

Enraptured by Your rhythms and tunes.

Con tu música, todos están entusiasmados,

Extasiados por tus ritmos y melodías.

Tomár parash jiiyan kát́hi go

(Tumi) Srśt́ir ádi sheś kathá

Tomár haraś sabákár mane

Bhuláiyá dey sab vyathá

By Your touch, a tiny stick comes to life;

You are the first and last word of Creation.

The delight You bring to everyone's mind

Obliterates all pain.

Con tu toque, una delgada batuta toma vida,

Tú eres la primera y la última palabra de la creación.

El deleite que traes a la mente de todos

Borra todo dolor.

Tumi ácho tái jagat áche go

(Tumi) Siimár úrdhve siimáhárá

Lord, You exist, so the universe exists;

Transcending all boundaries, You are limitless.

Señor Tú existes, para que  el universo exista;

Trascendiendo todos los limites, Tú eres ilimitado.

Sroter phuler matai esechi

Tomári joyáre bhásiyá calechi

Ámár sattá báhire bhitare

Tomátei hay ámi hárá

I have come like a flower bud in a river;

On Your tide I have gone on floating.

My existence, both outer and inner,

The "I" is lost in Thee.

Yo he venido como un capullo de flor en un río;

En tu marea he ido flotando.

Mi existencia tanto externa como interna,

El “Yo” esta absorto en Ti.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tava cetanáy sabái jegeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Canción 0290 Tava cetanáy sabái jegeche