Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2552
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2553
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Tumi ámári shudhu ámári
|Ei álo jhará púrńimáte
Máno ná máno e sár kathá
Eklá eklá eklá


Ámár jiivane ámár marańe
Eklá chilum ámi gahana ráte


Maner gahane ácho he devatá
Sauṋge dvitiiya chilo ná keha
|You are only mine, to but me You just belong;
Accept it or not, this is the reality.


Over my lifetime and at my demise,
Tumi ele niirava carańpáte
|Neath a full moon, dripping light,
All alone and forlorn,


Hey Deity, You are in the depths of psyche.
Lonesome had I been on a thick night.
|'''Eres sólo mío, sólo a mí perteneces;'''
'''Lo aceptes o no, esta es la realidad.'''


'''A lo largo de mi vida y en mi fallecimiento'''
No second person was along;


'''Hey Deidad, Estás en las profundidades de la psique.'''
With footfall silent You arrived.
|'''Bajo la luna llena, goteando luz,'''
'''Solo y desamparado,'''
 
'''Solitario había estado en una noche espesa.'''
 
'''No había otra persona;'''
 
'''Con paso silencioso llegaste.'''
|-
|-
|Atiite jadi cái shuru náhi pái
|Káche ásile tabu basile ná
Tomári bháve ese theme base jái
Priitidhárá d́hele dile kichu nile ná


Anta páne ceye dekhi je taliye
Maner kathá mor balá halo ná


Tháke shudhu tava vishálatá
Práńer bháśá raye gelo manete


|When I gaze into the past I don't find a start;
|You came close but did not sit;
In Your thought having come, paused and sat, I depart.
Diffusing a flow of love, You took not a bit.


And when I scrutinize, probing deeply toward the end,
Unspoken were my inner secrets;


There remains only Your immensity.
In the heart, their articulation did abide.
|'''Cuando miro en el pasado no encuentro un comienzo;'''
|'''Te acercaste, pero no te sentaste;'''
'''En Tu pensamiento habiendo venido, pausado y sentado, me voy.'''
'''Difundiendo un flujo de amor, no tomaste ni un poco.'''


'''Y cuando escudriño, sondeando profundamente hacia el final,'''
'''No fueron dichos mis secretos interiores;'''


'''Sólo queda Tu inmensidad.'''
'''En el corazón, su articulación permaneció.'''
|-
|-
|Tumi mahodadhi ámi saritá
|Tomár liilá priya kichu bujhi ná
Tomáte mishe jái niye hási vyathá
Tomár ásá hásá e ki chalaná


Áshár ákulatá maner mádakatá
Ebár ásile pare rákhibo ghare dhare


Bojho ki ná bojho he vidhátá
Basábo citte smita abjate
|You are the great ocean, I am a stream;
|Darling, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I don't understand at all;
With smile and pain, I go forth and merge in Thee.
Your coming and Your laughter, what is this fraud?


Ardency of hope, mind's intoxicating property,
This time, after advent, I will hold at domicile;


Do or don't You grasp, hey Providence Supreme?
On a blooming lotus, I will make You sit in mind.
|  '''Tú eres el gran océano, yo soy un arroyo;'''
|  '''Querido, Tu liila no entiendo en absoluto;'''
'''Con sonrisa y dolor, salgo y me fundo en Ti.'''
'''Tu venida y Tu risa, ¿Qué es este fraude?'''


'''Ardiente esperanza, la propiedad embriagadora de la mente,'''
'''Esta vez, después del advenimiento, Me quedaré en mi domicilio;'''


'''¿Lo captas o no, oh Suprema Providencia?'''
'''En un loto floreciente, Te haré sentar en la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2552%20TUMI%20A%27MA%27RI%20SHUDHU%20A%27MA%27RI.mp3 canción] Tumi ámári shudhu ámári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2553%20Ei%20alo%20jhara%20purnimate.mp3 canción] Ei álo jhará púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2552 Tumi ámári shudhu ámári]]
[[Canción 2553 Ei álo jhará púrńimáte]]

Revisión del 05:43 21 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei álo jhará púrńimáte

Eklá eklá eklá

Eklá chilum ámi gahana ráte

Sauṋge dvitiiya chilo ná keha

Tumi ele niirava carańpáte

Neath a full moon, dripping light,

All alone and forlorn,

Lonesome had I been on a thick night.

No second person was along;

With footfall silent You arrived.

Bajo la luna llena, goteando luz,

Solo y desamparado,

Solitario había estado en una noche espesa.

No había otra persona;

Con paso silencioso llegaste.

Káche ásile tabu basile ná

Priitidhárá d́hele dile kichu nile ná

Maner kathá mor balá halo ná

Práńer bháśá raye gelo manete

You came close but did not sit;

Diffusing a flow of love, You took not a bit.

Unspoken were my inner secrets;

In the heart, their articulation did abide.

Te acercaste, pero no te sentaste;

Difundiendo un flujo de amor, no tomaste ni un poco.

No fueron dichos mis secretos interiores;

En el corazón, su articulación permaneció.

Tomár liilá priya kichu bujhi ná

Tomár ásá hásá e ki chalaná

Ebár ásile pare rákhibo ghare dhare

Basábo citte smita abjate

Darling, Your liila I don't understand at all;

Your coming and Your laughter, what is this fraud?

This time, after advent, I will hold at domicile;

On a blooming lotus, I will make You sit in mind.

Querido, Tu liila no entiendo en absoluto;

Tu venida y Tu risa, ¿Qué es este fraude?

Esta vez, después del advenimiento, Me quedaré en mi domicilio;

En un loto floreciente, Te haré sentar en la mente.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei álo jhará púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2553 Ei álo jhará púrńimáte