Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2639
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2640
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Chot́t́a pákhi bulbuli
|Diner pare din cale jáy
Gul bágicáy kiser ásháy
Tomár patha ceye


Gán gáo kár sur tuli
Ámár jug je jáy
|Oh little bird, [[wikipedia:Bulbul|bulbuli]],
At a tiny rose-garden, hoping for whom,


A song you sing, proffering whose melody?
Keu bojhe ná maner vyathá
|'''Oh pajarito, bulbuli,'''
'''en un pequeño jardín de rosas, esperando a quién,'''


'''Una canción que cantas, ¿ofreciendo la melodía de quién?'''  
Ámi asaháy
|Day after day passes,
Your path observing.
 
My decades vanish.
 
Someone does not fathom mind's affliction:
 
I am lonesome, I am helpless.
|'''Día tras día pasa,'''
'''Tu camino observando.'''
 
'''Mis décadas se desvanecen.'''
 
'''Alguien no comprende la aflicción de la mente:'''
 
'''Estoy solo, estoy desamparado.'''  
|-
|-
|Bhávná cintá neiko tomár
|Dine bhávi ásbe ráte
Áche básá áche ákásh apár
Áshár pradiip niye háte


Gán geye ár shis diye jáo
Tandrávihiin ánkhipáte


Vyathár bojhá sab bhuli
D́hálbe sudhá dháráy


|It's not yours, the cares or stress;
|By day I suppose: "At night You will appear,
There exists a nest and sky immense.
Lantern of hope in hand bearing.


Go on singing, giving whistle,
On eyelids deprived of sleep,


All pained burdens forgetting.
You will pour a stream of ambrosia."
|'''No son tuyas, las preocupaciones ni el estrés;'''  
|'''De día supongo: "Por la noche aparecerás,'''
'''Existe un nido y un cielo inmenso.'''  
'''Linterna de esperanza en mano portando.'''  


'''Sigue cantando, dando silbidos,'''  
'''Sobre los párpados privados de sueño'''  


'''Olvidando todas las penosas cargas.'''  
'''derramarás un chorro de ambrosía".'''  
|-
|-
|Goláp bhálabáse tomáy
|Ráte bhávi áscho práte
Pápŕi hese hese tákáy
Aruń úśár raktimáte


Madhureńu mátáy tanu
Púrvácale álo jvele


Upce rauṋin dinguli
Sarábe tamasáy
|The rose, of yourself it is fond;
|By night I suppose: "At morn You are coming
Petals bright, smiling it looks on.
With a crimson dawn's glow ruddy.


Body foments a sweet pollen,
Light igniting on mountain of east,[<nowiki/>[[:en:Diner_pare_din_cale_jay#cite_note-4|nb2]]]


Colored days overflowing.
You will rid the darkness."
|  '''La rosa, de ti misma es aficionada;'''  
|  '''De noche supongo: "Por la mañana Tú vendrás'''  
'''Pétalos brillantes, sonriente mira.'''  
'''Con resplandor de alba carmesí.'''  


'''El cuerpo fomenta un dulce polen,'''  
'''Luz encendida en montaña de oriente,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria en el este, por detrás de la cual sale el sol.</ref>


'''Días coloreados desbordantes.'''
'''Librarás la oscuridad".'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2639%20CHOT%27T%27APA%27KHII%20BULABULI.mp3 canción] Chot́t́a pákhi bulbuli cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2640%20DINER%20PARE%20DIN%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Diner pare din cale jáy cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2639 Chot́t́a pákhi bulbuli]]
[[Canción 2640 Diner pare din cale jáy]]

Revisión del 03:45 17 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diner pare din cale jáy

Tomár patha ceye

Ámár jug je jáy

Keu bojhe ná maner vyathá

Ámi asaháy

Day after day passes,

Your path observing.

My decades vanish.

Someone does not fathom mind's affliction:

I am lonesome, I am helpless.

Día tras día pasa,

Tu camino observando.

Mis décadas se desvanecen.

Alguien no comprende la aflicción de la mente:

Estoy solo, estoy desamparado.

Dine bhávi ásbe ráte

Áshár pradiip niye háte

Tandrávihiin ánkhipáte

D́hálbe sudhá dháráy

By day I suppose: "At night You will appear,

Lantern of hope in hand bearing.

On eyelids deprived of sleep,

You will pour a stream of ambrosia."

De día supongo: "Por la noche aparecerás,

Linterna de esperanza en mano portando.

Sobre los párpados privados de sueño

derramarás un chorro de ambrosía".

Ráte bhávi áscho práte

Aruń úśár raktimáte

Púrvácale álo jvele

Sarábe tamasáy

By night I suppose: "At morn You are coming

With a crimson dawn's glow ruddy.

Light igniting on mountain of east,[nb2]

You will rid the darkness."

De noche supongo: "Por la mañana Tú vendrás

Con resplandor de alba carmesí.

Luz encendida en montaña de oriente,[nb 2]

Librarás la oscuridad".

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre
  2. Una montaña imaginaria en el este, por detrás de la cual sale el sol.

Grabaciones

  • Escucha la canción Diner pare din cale jáy cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse


Canción 2640 Diner pare din cale jáy