Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2638
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2639
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Sandhyá samiir suváse adhiir
|Chot́t́a pákhi bulbuli
Kaye gelo more káne káne
Gul bágicáy kiser ásháy


Base theko náko káj niye tháko
Gán gáo kár sur tuli
|Oh little bird, [[wikipedia:Bulbul|bulbuli]],
At a tiny rose-garden, hoping for whom,


Gán geye jeo bhará práńe
A song you sing, proffering whose melody?
|An evening breeze with a sweet scent restless,
|'''Oh pajarito, bulbuli,'''
Unto me in each ear it whispered:
'''en un pequeño jardín de rosas, esperando a quién,'''


"Don't stay seated, remain busy;
'''Una canción que cantas, ¿ofreciendo la melodía de quién?'''  
 
Singing songs, be completely satiated."
|'''Una brisa vespertina de dulce aroma inquietaba,'''
'''Me susurraba al oído:'''
 
'''"No permanezcas sentado, permanece ocupado;'''
 
'''Cantando canciones, sáciate por completo.'''  
|-
|-
|Kśańatare ásá ei dhará pare
|Bhávná cintá neiko tomár
Gatir chande cale jábe dúre
Áche básá áche ákásh apár


Pathik tumi pathei je básá
Gán geye ár shis diye jáo


Rekho bhálabásá dhyeya páne
Vyathár bojhá sab bhuli


|Coming on this earth for a moment,
|It's not yours, the cares or stress;
Far away you will go in motion's rhythm.
There exists a nest and sky immense.


You're a pilgrim, home is on the path only;
Go on singing, giving whistle,


Hold to love as contemplation's worthy direction.
All pained burdens forgetting.
|'''"Viniendo a esta tierra por un momento'''  
|'''No son tuyas, las preocupaciones ni el estrés;'''  
'''Lejos irás al ritmo del movimiento.'''  
'''Existe un nido y un cielo inmenso.'''  


'''Eres un peregrino, el hogar está sólo en el camino;'''  
'''Sigue cantando, dando silbidos,'''  


'''Aférrate al amor como digna dirección de la contemplación.'''  
'''Olvidando todas las penosas cargas.'''  
|-
|-
|Esecho gecho tumi katabár
|Goláp bhálabáse tomáy
Calár paribhú ameya apár
Pápŕi hese hese tákáy


Sáthe tháke tava rúpe nava nava
Madhureńu mátáy tanu


Se durlabh je áse dhyáne
Upce rauṋin dinguli
|"You have come and you have gone quite often;
|The rose, of yourself it is fond;
Movement's ambit is past measure, limitless.
Petals bright, smiling it looks on.


In your forms ever-new, it accompanies,
Body foments a sweet pollen,


That elusive treasure arising from meditation."
Colored days overflowing.
|  '''"Has venido y te has ido muy a menudo;'''  
|  '''La rosa, de ti misma es aficionada;'''  
'''El ámbito del movimiento está más allá de la medida, sin límites.'''  
'''Pétalos brillantes, sonriente mira.'''  


'''En tus formas siempre nuevas, acompaña,'''
'''El cuerpo fomenta un dulce polen,'''  


'''Ese tesoro escurridizo que surge de la meditación".'''  
'''Días coloreados desbordantes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2638%20ANDHYA%27%20SAMIIRA%20SUVA%27SE%20ADHIIRA.mp3 canción] Sandhyá samiir suváse adhiir cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2639%20CHOT%27T%27APA%27KHII%20BULABULI.mp3 canción] Chot́t́a pákhi bulbuli cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2638 Sandhyá samiir suváse adhiir]]
[[Canción 2639 Chot́t́a pákhi bulbuli]]

Revisión del 03:33 17 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chot́t́a pákhi bulbuli

Gul bágicáy kiser ásháy

Gán gáo kár sur tuli

Oh little bird, bulbuli,

At a tiny rose-garden, hoping for whom,

A song you sing, proffering whose melody?

Oh pajarito, bulbuli,

en un pequeño jardín de rosas, esperando a quién,

Una canción que cantas, ¿ofreciendo la melodía de quién?

Bhávná cintá neiko tomár

Áche básá áche ákásh apár

Gán geye ár shis diye jáo

Vyathár bojhá sab bhuli

It's not yours, the cares or stress;

There exists a nest and sky immense.

Go on singing, giving whistle,

All pained burdens forgetting.

No son tuyas, las preocupaciones ni el estrés;

Existe un nido y un cielo inmenso.

Sigue cantando, dando silbidos,

Olvidando todas las penosas cargas.

Goláp bhálabáse tomáy

Pápŕi hese hese tákáy

Madhureńu mátáy tanu

Upce rauṋin dinguli

The rose, of yourself it is fond;

Petals bright, smiling it looks on.

Body foments a sweet pollen,

Colored days overflowing.

La rosa, de ti misma es aficionada;

Pétalos brillantes, sonriente mira.

El cuerpo fomenta un dulce polen,

Días coloreados desbordantes.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Chot́t́a pákhi bulbuli cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse


Canción 2639 Chot́t́a pákhi bulbuli