Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2637
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2638
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|(Phuler parág) Bhese jáy
|Sandhyá samiir suváse adhiir
Káháke trpti dite cáy se je
Kaye gelo more káne káne


Nece cale kon ajánáy
Base theko náko káj niye tháko
|The floral pollen drifts along;
The One Whom it would please,


To some odd place He dances off.
Gán geye jeo bhará práńe
|'''El polen floral va a la deriva;'''
|An evening breeze with a sweet scent restless,
'''Aquel a quien complace,'''
Unto me in each ear it whispered:


'''A algún extraño lugar se aleja.'''  
"Don't stay seated, remain busy;
 
Singing songs, be completely satiated."
|'''Una brisa vespertina de dulce aroma inquietaba,'''
'''Me susurraba al oído:'''
 
'''"No permanezcas sentado, permanece ocupado;'''
 
'''Cantando canciones, sáciate por completo.'''  
|-
|-
|Korakera májhe bandii je chilo
|Kśańatare ásá ei dhará pare
Madhur mádhurii sethá peyechilo
Gatir chande cale jábe dúre


(Áj) Mukta pavane jiivanáuṋgane
Pathik tumi pathei je básá


Bhálabeseche nabhoniilimáy
Rekho bhálabásá dhyeya páne


|A spore who'd been amid the bud, singing praise,
|Coming on this earth for a moment,
It had obtained pleasant sweetness in that place.
Far away you will go in motion's rhythm.


Now in the compound of life, on a wind that's free,
You're a pilgrim, home is on the path only;


The azure sky it has adored.
Hold to love as contemplation's worthy direction.
|'''Una espora que había estado en medio del capullo,'''  
|'''"Viniendo a esta tierra por un momento'''  
'''Cantando alabanzas, Había obtenido agradable dulzura en ese lugar.'''  
'''Lejos irás al ritmo del movimiento.'''  


'''Ahora en el compuesto de la vida, En un viento que es libre,'''  
'''Eres un peregrino, el hogar está sólo en el camino;'''  


'''El cielo azul ha adorado.'''  
'''Aférrate al amor como digna dirección de la contemplación.'''  
|-
|-
|Phul esechilo kon ajáná hate
|Esecho gecho tumi katabár
Káhár mahimá pracár karite
Calár paribhú ameya apár


Cinuk vá ná cinuk táháke
Sáthe tháke tava rúpe nava nava


Tári priitite se upacáy
Se durlabh je áse dhyáne
|A bloom had come from some unknown sphere
|"You have come and you have gone quite often;
For proclaiming Whose majesty?
Movement's ambit is past measure, limitless.


Familiar though it may or may not be,
In your forms ever-new, it accompanies,


It overruns with just His love.
That elusive treasure arising from meditation."
|  '''Una flor había venido de alguna esfera desconocida'''  
|  '''"Has venido y te has ido muy a menudo;'''  
'''Para proclamar ¿La majestad de quién?'''  
'''El ámbito del movimiento está más allá de la medida, sin límites.'''  


'''Por familiar que sea o no'''
'''En tus formas siempre nuevas, acompaña,'''


'''Sólo rebosa de Su amor.'''  
'''Ese tesoro escurridizo que surge de la meditación".'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2637%20PHULER%20PARA%27G%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Phuler parág bhese jáy cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2638%20ANDHYA%27%20SAMIIRA%20SUVA%27SE%20ADHIIRA.mp3 canción] Sandhyá samiir suváse adhiir cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2637 Phuler parág bhese jáy]]
[[Canción 2638 Sandhyá samiir suváse adhiir]]

Revisión del 06:01 16 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sandhyá samiir suváse adhiir

Kaye gelo more káne káne

Base theko náko káj niye tháko

Gán geye jeo bhará práńe

An evening breeze with a sweet scent restless,

Unto me in each ear it whispered:

"Don't stay seated, remain busy;

Singing songs, be completely satiated."

Una brisa vespertina de dulce aroma inquietaba,

Me susurraba al oído:

"No permanezcas sentado, permanece ocupado;

Cantando canciones, sáciate por completo.

Kśańatare ásá ei dhará pare

Gatir chande cale jábe dúre

Pathik tumi pathei je básá

Rekho bhálabásá dhyeya páne

Coming on this earth for a moment,

Far away you will go in motion's rhythm.

You're a pilgrim, home is on the path only;

Hold to love as contemplation's worthy direction.

"Viniendo a esta tierra por un momento

Lejos irás al ritmo del movimiento.

Eres un peregrino, el hogar está sólo en el camino;

Aférrate al amor como digna dirección de la contemplación.

Esecho gecho tumi katabár

Calár paribhú ameya apár

Sáthe tháke tava rúpe nava nava

Se durlabh je áse dhyáne

"You have come and you have gone quite often;

Movement's ambit is past measure, limitless.

In your forms ever-new, it accompanies,

That elusive treasure arising from meditation."

"Has venido y te has ido muy a menudo;

El ámbito del movimiento está más allá de la medida, sin límites.

En tus formas siempre nuevas, acompaña,

Ese tesoro escurridizo que surge de la meditación".

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Sandhyá samiir suváse adhiir cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 2638 Sandhyá samiir suváse adhiir