Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2396
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2397
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Sát ságarer cheṋcá máńik
|Malaya esechilo káne káńe kayechilo
Balle bhálabási tomáre
Tumi ásibe ájike


Tumi ati bhálabáso
Maner sakal dvár khule rekhechi ebár


Maner kathá balo more
Varań karite tomáke
|"Having combed the seven seas, oh ruby,"
|A vernal breeze had arrived, in each ear had whispered:
You told, "I love thee.
Today You will appear.


Excessively you adore;
All gates of mind this time I have kept open


Please tell Me your inner thoughts."
To welcome You respectfully.
|'''«Habiendo peinado los siete mares, oh rubí,»'''
|'''Una brisa vernal había llegado, en cada oído había susurrado:'''
'''Dijiste: «Te amo'''
'''Hoy aparecerás.'''


'''Excesivamente te adoro;'''
'''Todas las puertas de la mente esta vez he mantenido abiertas'''


'''Por favor, cuéntame tus pensamientos íntimos".'''
'''para recibirte respetuosamente.'''
|-
|-
|Bali tomáy bhálabási
|Mánasa kusum diye geṋthe rekhechi málá
Tomár madhur amal hási
Cayita surabhi niye sájáye rekhechi d́álá


Tomár deoyá kusumaráshi
Apekśamáń áchi niye hiyá utalá


Kánná májheo bharáy sure
Shunite tomár d́áke


|I replied: "You, I do cherish;
|A garland from mental blossoms I have kept threaded;
Your honeyed smile unblemished,
With selected fragrance I have kept a tray[<nowiki/>[[:en:Malaya_esechilo_kane_kane_kayechilo#cite_note-4|nb2]]] decked.


Your providing heaps of flowers:
I'm anticipating with a heart tense,


Even while weeping they infuse melody.
To hear Your summoning.
|'''Yo respondí: "A ti, sí te adoro;'''
|'''Una guirnalda de flores mentales he mantenido enhebrada;'''
'''Tu sonrisa melosa sin mancha,'''
'''Con fragancia selecta he mantenido una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''adornada.'''


'''Tus montones de flores:'''
'''Anticipo con el corazón tenso'''


'''Incluso mientras lloras infunden melodía.'''
'''para oír tu llamada.'''
|-
|-
|Tomár ámár ei paricay
|Áloka hese jáy dúre theke bahu dúre
Bhávjagater ei vinimay
Parág bhese jáy sabáre trpta kare


Kona tuccha kathá e nay
Tumi ásibe jene man máná náhi máne


Ei pulake sabái ghore
Náce álo paráger pulake
|"Twixt You and me, this association,
|From afar, very far, a light goes on smiling;
This exchange from realm of imagination,
Pollen goes on sailing, pleasing everybody.


These are no trifling statements;
Knowing that You will come, no taboo does mind heed;


On the very same delight, everybody reels."
With the thrill of pollen-spore dances a light-beam.
|  '''"Entre Tú y yo, esta asociación,'''
|  '''Desde lejos, muy lejos, una luz sigue sonriendo;'''
'''Este intercambio del reino de la imaginación,'''
'''El polen sigue navegando, complaciendo a todos.'''


'''No son declaraciones insignificantes;'''
'''Sabiendo que Tú vendrás, ningún tabú atiende la mente;'''


'''En el mismo deleite, todo el mundo se tambalea".'''
'''Con la emoción de la espora de polen baila un rayo de luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2396%20SA%27T%20SA%27GARER%20CHENCA%27%20MA%27N%27IK.mp3 canción] Sát ságarer cheṋcá máńik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.






[[Canción 2396 Sát ságarer cheṋcá máńik]]
[[Canción 2397 Malaya esechilo káne káńe kayechilo]]

Revisión del 17:17 13 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Malaya esechilo káne káńe kayechilo

Tumi ásibe ájike

Maner sakal dvár khule rekhechi ebár

Varań karite tomáke

A vernal breeze had arrived, in each ear had whispered:

Today You will appear.

All gates of mind this time I have kept open

To welcome You respectfully.

Una brisa vernal había llegado, en cada oído había susurrado:

Hoy aparecerás.

Todas las puertas de la mente esta vez he mantenido abiertas

para recibirte respetuosamente.

Mánasa kusum diye geṋthe rekhechi málá

Cayita surabhi niye sájáye rekhechi d́álá

Apekśamáń áchi niye hiyá utalá

Shunite tomár d́áke

A garland from mental blossoms I have kept threaded;

With selected fragrance I have kept a tray[nb2] decked.

I'm anticipating with a heart tense,

To hear Your summoning.

Una guirnalda de flores mentales he mantenido enhebrada;

Con fragancia selecta he mantenido una bandeja[nb 2] adornada.

Anticipo con el corazón tenso

para oír tu llamada.

Áloka hese jáy dúre theke bahu dúre

Parág bhese jáy sabáre trpta kare

Tumi ásibe jene man máná náhi máne

Náce álo paráger pulake

From afar, very far, a light goes on smiling;

Pollen goes on sailing, pleasing everybody.

Knowing that You will come, no taboo does mind heed;

With the thrill of pollen-spore dances a light-beam.

Desde lejos, muy lejos, una luz sigue sonriendo;

El polen sigue navegando, complaciendo a todos.

Sabiendo que Tú vendrás, ningún tabú atiende la mente;

Con la emoción de la espora de polen baila un rayo de luz.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.


Canción 2397 Malaya esechilo káne káńe kayechilo