Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2391 |
sandbox 2392 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh vátás tomákei d́áke | ||
Megher pháṋke pháṋke | |||
Ár ki tomáy cheŕe tháká jáy | |||
| | Gharete ki man tháke | ||
|Sky and air call You only; | |||
Through the clouds' openings. | |||
Staying longer without You, does it last? | |||
Does mind remain at its dwelling? | |||
|''' | |'''El cielo y el aire sólo Te llaman''' | ||
''' | '''A través de las aberturas de las nubes.''' | ||
''' | '''Permanecer más tiempo sin Ti, ¿dura?''' | ||
''' | '''¿Permanece la mente en su morada?''' | ||
|- | |- | ||
| | |D́ák shuni niko kena etadin | ||
Shravań tomáke bheveche acin | |||
Cená halo | Cená jáná halo bhram dúre gelo | ||
Bhálabesechi tomáke | |||
|Why did I not listen to the call for so long? | |||
Yourself a stranger, the ears have thought. | |||
Then knowledge dawned, and mistake went afar; | |||
I have cherished Thee. | |||
| | |'''¿Por qué no escuché la llamada durante tanto tiempo?''' | ||
''' | '''Tú mismo un extraño, los oídos han pensado.''' | ||
''' | '''Entonces amaneció el conocimiento, y el error se alejó;''' | ||
''' | '''Te he acariciado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár bhávaná marme mileche | ||
Ámár bhuvan tomáte misheche | |||
Tava rúpáloke cakite palake | |||
Sudhá elo kothá theke | |||
|Thoughts of You mix well with inmost feelings; | |||
My universe has commingled with Thee. | |||
Upon light of Your beauty, suddenly, in a wink, | |||
''' | The ambrosia came from where? | ||
| '''Los pensamientos sobre Ti se mezclan bien con los sentimientos más íntimos;''' | |||
'''Mi universo se ha mezclado contigo.''' | |||
''' | '''A la luz de Tu belleza, de repente, en un guiño,''' | ||
''' | '''¿De dónde vino la ambrosía?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 87: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2392%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%2C%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20TOMA%27KE%20D%27A%27KE.mp3 canción] Ákásh vátás tomákei d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2392 Ákásh vátás tomákei d́áke]] | ||
Revisión del 15:53 12 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh vátás tomákei d́áke
Megher pháṋke pháṋke Ár ki tomáy cheŕe tháká jáy Gharete ki man tháke |
Sky and air call You only;
Through the clouds' openings. Staying longer without You, does it last? Does mind remain at its dwelling? |
El cielo y el aire sólo Te llaman
A través de las aberturas de las nubes. Permanecer más tiempo sin Ti, ¿dura? ¿Permanece la mente en su morada? |
| D́ák shuni niko kena etadin
Shravań tomáke bheveche acin Cená jáná halo bhram dúre gelo Bhálabesechi tomáke |
Why did I not listen to the call for so long?
Yourself a stranger, the ears have thought. Then knowledge dawned, and mistake went afar; I have cherished Thee. |
¿Por qué no escuché la llamada durante tanto tiempo?
Tú mismo un extraño, los oídos han pensado. Entonces amaneció el conocimiento, y el error se alejó; Te he acariciado. |
| Tomár bhávaná marme mileche
Ámár bhuvan tomáte misheche Tava rúpáloke cakite palake Sudhá elo kothá theke |
Thoughts of You mix well with inmost feelings;
My universe has commingled with Thee. Upon light of Your beauty, suddenly, in a wink, The ambrosia came from where? |
Los pensamientos sobre Ti se mezclan bien con los sentimientos más íntimos;
Mi universo se ha mezclado contigo. A la luz de Tu belleza, de repente, en un guiño, ¿De dónde vino la ambrosía? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ákásh vátás tomákei d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse