Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2588
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2589
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Tumi ár ámi sedin pradośe
Tumi ki tá jáno
Basiyáchilum<ref group="nb">Todas las fuentes bengalíes publicadas son consistentes con esta palabra. En el archivo de audio se canta incorrectamente como basechilum.</ref> bakul tale


Kena dúre phele rákho
Cáṋder hásite mrdu surabhite


Káche náhi t́áno
Bhesechi surakallole
|With You I am in love;
|That day, You and I in the evening
Are You aware of that?
Had been sitting underneath a [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree]].[<nowiki/>[[:en:Tumi_ar_ami_sedin_pradose#cite_note-5|nb3]]]


Why keep me flung afar?
With the moon's smile and a mild fragrance sweet,


Nearby why don't You draw?
I have floated upon billows of melody.
|'''De Ti estoy enamorado;'''
|'''Ese día, tú y yo por la tarde.'''
'''¿Eres consciente de ello?'''
'''Había estado sentado debajo de un árbol bakul.'''<ref group="nb">Además de que las flores de Bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, sus flores tienen una ligera fragancia que persiste después de que se secan. Se dice que el joven Krishna tocaba la flauta bajo un árbol bakul.</ref>


'''¿Por qué mantenerme arrojado lejos?'''
'''Con la sonrisa de la luna y una suave fragancia dulce,'''


'''Cerca, ¿por qué no dibujas?'''
'''He flotado sobre olas de melodía.'''
|-
|-
|Vipul tomár rauṋgabhúmi
|Balechile tumi dekho ásiyáchi
Tári májhe ańu ámi
Kata dustar maru periyechi


Tomáy náhi cine jene
Uttuṋga giri lauṋghiyáchi


Balo cái je kena
Tava d́ák shune nabhoniile


|Colossal is Your theater;
|You had told: "See, I am come;
I am an atom in its midst...
Such trackless deserts I have crossed.


Yourself unknown, unfamiliar;
I have passed o'er mountains lofty,


I request: do tell the reason.
Having heard your call on azure soaring."
|'''Tu teatro Colosal es;'''
|'''Habías dicho: "Mira, yo he venido;'''
'''Soy un átomo en medio de él...'''
'''Esos desiertos sin caminos he cruzado.'''


'''Tú mismo desconocido, desconocido;'''
'''He pasado sobre montañas elevadas,'''


'''Solicito: diga el motivo.'''
'''Habiendo escuchado tu llamada en el cielo azul."'''
|-
|-
|Kena-r uttar mor káche nái
|Tárpar ár hayniko dekhá
Tái to priya tomáy shudhái
Ákáshe bháseni se candralekhá


Káche ese dhyáne base
Phulete dekhini se rúper rekhá


Jániye jeo jena
Já sedin tumi eṋkechile
|Mine is no proximity; the answer why,
|Another meeting since then did not happen;
That alone from You, Dear, I inquire...
That moon-trail did not rise on firmament.


Coming nigh, sitting in my meditation,
On blooms I did not see that stripe of loveliness,


May You please start to inform.
That which You had traced formerly.
|  '''Lo mío no es la proximidad; la respuesta por qué,'''
|  '''Desde entonces no se produjo otro encuentro;'''
'''Eso solo de Ti, Querido, pregunto...'''
'''Ese rastro lunar no se elevó en el firmamento.'''


'''Acercándome, sentado en mi meditación,'''
'''En las flores no vi esa franja de hermosura,'''


'''¿Podrías empezar a informar?'''
'''La que Tú habías trazado anteriormente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2588%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2589%20TUMI%20A%27R%20A%27MI%20SEDIN%20PRADOS%27E.mp3 canción] Tumi ár ámi sedin pradośe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2588 Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno]]
[[Canción 2589 Tumi ár ámi sedin pradośe]]

Revisión del 04:22 12 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ár ámi sedin pradośe

Basiyáchilum[nb 2] bakul tale

Cáṋder hásite mrdu surabhite

Bhesechi surakallole

That day, You and I in the evening

Had been sitting underneath a bakul tree.[nb3]

With the moon's smile and a mild fragrance sweet,

I have floated upon billows of melody.

Ese día, tú y yo por la tarde.

Había estado sentado debajo de un árbol bakul.[nb 3]

Con la sonrisa de la luna y una suave fragancia dulce,

He flotado sobre olas de melodía.

Balechile tumi dekho ásiyáchi

Kata dustar maru periyechi

Uttuṋga giri lauṋghiyáchi

Tava d́ák shune nabhoniile

You had told: "See, I am come;

Such trackless deserts I have crossed.

I have passed o'er mountains lofty,

Having heard your call on azure soaring."

Habías dicho: "Mira, yo he venido;

Esos desiertos sin caminos he cruzado.

He pasado sobre montañas elevadas,

Habiendo escuchado tu llamada en el cielo azul."

Tárpar ár hayniko dekhá

Ákáshe bháseni se candralekhá

Phulete dekhini se rúper rekhá

Já sedin tumi eṋkechile

Another meeting since then did not happen;

That moon-trail did not rise on firmament.

On blooms I did not see that stripe of loveliness,

That which You had traced formerly.

Desde entonces no se produjo otro encuentro;

Ese rastro lunar no se elevó en el firmamento.

En las flores no vi esa franja de hermosura,

La que Tú habías trazado anteriormente.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. Todas las fuentes bengalíes publicadas son consistentes con esta palabra. En el archivo de audio se canta incorrectamente como basechilum.
  3. Además de que las flores de Bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, sus flores tienen una ligera fragancia que persiste después de que se secan. Se dice que el joven Krishna tocaba la flauta bajo un árbol bakul.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ár ámi sedin pradośe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2589 Tumi ár ámi sedin pradośe