Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2588
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
|-
|-
|Tumi ele tumi ele tumi ele
|Tomáy ámi bhálabási
Karuńá kare
Tumi ki tá jáno


Bandha chilo dor takhan je mor
Kena dúre phele rákho


Argal khule dile ápana kare
Káche náhi t́áno
|You came, You came, You appeared,
|With You I am in love;
Having taken pity.
Are You aware of that?


Then, my door had been barred;
Why keep me flung afar?


Bolt You opened, Your own making.
Nearby why don't You draw?
|'''Viniste, viniste, apareciste,'''
|'''De Ti estoy enamorado;'''
'''teniendo piedad.'''
'''¿Eres consciente de ello?'''


'''Entonces, mi puerta había sido trancada;'''
'''¿Por qué mantenerme arrojado lejos?'''


'''Cerrojo que abriste, tu propia creación.'''
'''Cerca, ¿por qué no dibujas?'''
|-
|-
|Je latát́i chilo mor shukátechilo
|Vipul tomár rauṋgabhúmi
Pratit́i kuṋŕi tár jharitechilo
Tári májhe ańu ámi


Phul phot́áye ásh mit́áye
Tomáy náhi cine jene


Tomáre pelum ámi paráńa bhare
Balo cái je kena


|The vine that was mine, withering it had been;
|Colossal is Your theater;
Dropping to the ground was every bud of it...
I am an atom in its midst...


Flowers making bloom, desire fulfilling,
Yourself unknown, unfamiliar;


Yourself, to heart's content I received.
I request: do tell the reason.
|'''La vid que era mía, se había marchitado;'''
|'''Tu teatro Colosal es;'''
'''Cada uno de sus brotes cayó al suelo...'''
'''Soy un átomo en medio de él...'''


'''Flores que hacen florecer, deseos que se cumplen,'''
'''Tú mismo desconocido, desconocido;'''


'''Usted mismo, con mucho gusto lo recibí.'''
'''Solicito: diga el motivo.'''
|-
|-
|Jeo ná cale tumi tháko káche
|Kena-r uttar mor káche nái
Kata je kathá balivár rayeche
Tái to priya tomáy shudhái


Kata je áche gán kata je abhimán
Káche ese dhyáne base


Ujáŕ kariyá shonáte tomáre
Jániye jeo jena
|Do not depart, You please stay near;
|Mine is no proximity; the answer why,
So many words have remained for saying...
That alone from You, Dear, I inquire...


So many songs, much ego injured,
Coming nigh, sitting in my meditation,


Discharging to make You hear.
May You please start to inform.
|  '''No te vayas, por favor quédate cerca;'''
|  '''Lo mío no es la proximidad; la respuesta por qué,'''
'''Tantas palabras han quedado por decir...'''
'''Eso solo de Ti, Querido, pregunto...'''


'''Tantas canciones, mucho ego herido,'''
'''Acercándome, sentado en mi meditación,'''


'''Descargando para hacerte oír.'''
'''¿Podrías empezar a informar?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2587%20Tumi%20ele%20tumi%20ele%20tumi%20ele,%20karuna%20kare.mp3 canción] Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2588%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2587 Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare]]
[[Canción 2588 Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno]]

Revisión del 04:10 12 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi bhálabási

Tumi ki tá jáno

Kena dúre phele rákho

Káche náhi t́áno

With You I am in love;

Are You aware of that?

Why keep me flung afar?

Nearby why don't You draw?

De Ti estoy enamorado;

¿Eres consciente de ello?

¿Por qué mantenerme arrojado lejos?

Cerca, ¿por qué no dibujas?

Vipul tomár rauṋgabhúmi

Tári májhe ańu ámi

Tomáy náhi cine jene

Balo cái je kena

Colossal is Your theater;

I am an atom in its midst...

Yourself unknown, unfamiliar;

I request: do tell the reason.

Tu teatro Colosal es;

Soy un átomo en medio de él...

Tú mismo desconocido, desconocido;

Solicito: diga el motivo.

Kena-r uttar mor káche nái

Tái to priya tomáy shudhái

Káche ese dhyáne base

Jániye jeo jena

Mine is no proximity; the answer why,

That alone from You, Dear, I inquire...

Coming nigh, sitting in my meditation,

May You please start to inform.

Lo mío no es la proximidad; la respuesta por qué,

Eso solo de Ti, Querido, pregunto...

Acercándome, sentado en mi meditación,

¿Podrías empezar a informar?

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2588 Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno