Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2586
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2587
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
|-
|-
|Mor nayane mrdu carańe
|Tumi ele tumi ele tumi ele
Tumi esechile keu jáne ná
Karuńá kare


Mane práńe mor vitáne
Bandha chilo dor takhan je mor


Varań karechile dhará máne ná
Argal khule dile ápana kare
|Before my eyes on silent feet,
|You came, You came, You appeared,
You had arrived... does anybody know it!
Having taken pity.


Wholeheartedly, underneath my canopy,
Then, my door had been barred;


You'd chosen me... but the world heeds not.
Bolt You opened, Your own making.
|'''Ante mis ojos sobre pies silenciosos,'''
|'''Viniste, viniste, apareciste,'''
'''Habías llegado... ¿alguien lo sabe?'''
'''teniendo piedad.'''


'''De todo corazón, bajo mi dosel,'''
'''Entonces, mi puerta había sido trancada;'''


'''Me habías elegido... pero el mundo no hace caso.'''
'''Cerrojo que abriste, tu propia creación.'''
|-
|-
|Sedin caliyá geche anek dúre
|Je latát́i chilo mor shukátechilo
Rúpe ráge bhese geche sure sure
Pratit́i kuṋŕi tár jharitechilo


(Ájo) Ámi áchi tava krpáte báṋci
Phul phot́áye ásh mit́áye


Saphal karechile mor sádhaná
Tomáre pelum ámi paráńa bhare


|That day has kept slipping away, far afield;
|The vine that was mine, withering it had been;
With form and hue it sailed off on tunes aplenty.
Dropping to the ground was every bud of it...


Even still I am here, I am alive by Your grace;
Flowers making bloom, desire fulfilling,


Fruitful You had made my [[:en:Sadhana|sadhana]].
Yourself, to heart's content I received.
|'''Ese día se ha ido alejando, muy lejos;'''
|'''La vid que era mía, se había marchitado;'''
'''Con forma y tono, navegó con muchas melodías.'''
'''Cada uno de sus brotes cayó al suelo...'''


'''Aún así estoy aquí, estoy vivo por Tu gracia;'''
'''Flores que hacen florecer, deseos que se cumplen,'''


'''Tú habías hecho mi sadhana fructífera.'''
'''Usted mismo, con mucho gusto lo recibí.'''
|-
|-
|Sediner kathá ájo mane áche
|Jeo ná cale tumi tháko káche
Se smrti ekhano mor citte náce
Kata je kathá balivár rayeche


(Tumi) Ele gele priiti rákhiyá dile
Kata je áche gán kata je abhimán


Dharáy táhár kona nái tulaná
Ujáŕ kariyá shonáte tomáre
|Even now, in mind is that day's story;
|Do not depart, You please stay near;
Memory of it still dances in my psyche.
So many words have remained for saying...


You came and departed, giving love redeeming;
So many songs, much ego injured,


On the earth, that has no equal.
Discharging to make You hear.
|  '''Incluso ahora, en la mente está la historia de ese día;'''
|  '''No te vayas, por favor quédate cerca;'''
'''Su recuerdo  todavía baila en mi psique.'''
'''Tantas palabras han quedado por decir...'''


'''Viniste y partiste, dando amor redentor;'''
'''Tantas canciones, mucho ego herido,'''


'''En la Tierra, eso no tiene igual.'''
'''Descargando para hacerte oír.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2586%20MOR%20NAYANE%20MRDU%20CARAN%27E.mp3 canción] Mor nayane mrdu carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2587%20Tumi%20ele%20tumi%20ele%20tumi%20ele,%20karuna%20kare.mp3 canción] Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2586 Mor nayane mrdu carańe]]
[[Canción 2587 Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare]]

Revisión del 04:00 12 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ele tumi ele tumi ele

Karuńá kare

Bandha chilo dor takhan je mor

Argal khule dile ápana kare

You came, You came, You appeared,

Having taken pity.

Then, my door had been barred;

Bolt You opened, Your own making.

Viniste, viniste, apareciste,

teniendo piedad.

Entonces, mi puerta había sido trancada;

Cerrojo que abriste, tu propia creación.

Je latát́i chilo mor shukátechilo

Pratit́i kuṋŕi tár jharitechilo

Phul phot́áye ásh mit́áye

Tomáre pelum ámi paráńa bhare

The vine that was mine, withering it had been;

Dropping to the ground was every bud of it...

Flowers making bloom, desire fulfilling,

Yourself, to heart's content I received.

La vid que era mía, se había marchitado;

Cada uno de sus brotes cayó al suelo...

Flores que hacen florecer, deseos que se cumplen,

Usted mismo, con mucho gusto lo recibí.

Jeo ná cale tumi tháko káche

Kata je kathá balivár rayeche

Kata je áche gán kata je abhimán

Ujáŕ kariyá shonáte tomáre

Do not depart, You please stay near;

So many words have remained for saying...

So many songs, much ego injured,

Discharging to make You hear.

No te vayas, por favor quédate cerca;

Tantas palabras han quedado por decir...

Tantas canciones, mucho ego herido,

Descargando para hacerte oír.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2587 Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare