Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2626
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2627
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Ei sandhyá sindhu kúle
|Cáṋder álo láge ná bhálo
Astácale jáy je ravi
Priya tumi ná ele


Ábiir gulál gule
Mukutá tájer sáje miiner kii káj
|This very evening at seashore,
Below horizon the sun sets,[<nowiki/>[[:en:Ei_sandhya_sindhu_kule#cite_note-4|nb2]]]


A [[wikipedia:Gulal|colored powder]] dissolved.
Niiŕ ná pele
|'''Esta misma tarde a la orilla del mar,'''
|The moon's light does not feel good;
'''Bajo el horizonte el sol se pone,'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica en el oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref>
Darling, You did not arrive.


'''Un polvo de color disuelto.'''
What serves a fish wearing a pearl coronet,
 
If cozy nest be not acquired.
|'''La luz de la luna no se siente bien;'''
'''Querida, no has llegado.'''
 
'''Lo que sirve a un pez que lleva una corona de perlas,'''
 
'''Si nido acogedor no se adquiere.'''
|-
|-
|Diner jata klesh o klánti
|Áji mor sajjá je kańt́aka shajyá
Cáoyá páoyár bojhár bhránti
Lásye mishiyá áche lajjá


Deoyá neoyár kaŕá kránti
Káṋde ánkhi man práńa majjá


D́hele ságarajale
E kii kare dile


|All the day's distress and weariness,
|Today the bed of thorns is my dress;
The error of covet-and-get's burden,
Mixing with ''[[wikipedia:Lasya|lasya]]'' there is shyness.


Give-and-take's fatigue intense,
Eyes shed tears, heart-and-mind's pithy essence,


Is poured onto waters of the ocean.
What is this to which You gave rise!
|'''Toda la angustia y el cansancio del día,'''
|'''Hoy el lecho de espinas es mi vestido;'''
'''El error de la carga de codiciar y obtener,'''
'''Mezclado con lasya hay timidez.'''


'''La intensa fatiga de dar y recibir,'''
'''Los ojos derraman lágrimas, la esencia del corazón y la mente,'''


'''se vierte sobre las aguas del océano.'''
'''¡Qué es esto a lo que Tú diste origen!'''
|-
|-
|Ásbe ábár rauṋin prabhát
|Nabher cáṋder mor kona káj nái
Nishár sheśe svarńaprapát
Cidákásher cáṋde káche pete cái


Niye báṋcár ghát pratighát
Mathita bhávaná niye gán geye jái


Rúper púrvácale
Sure chande tále
|A painted morn will come again;
|Celestial moon is not of use to me;
At night's end is a golden cataract,
Moon of the mind-sky I'd find near.


With action-and-reaction of survival
Thoughts seething, I keep singing


O'er the eastern mountain of form.
In a tune, rhythm, metric time.
|  '''Una mañana pintada vendrá de nuevo;'''
|  '''Luna celestial no me sirve;'''
'''Al final de la noche hay una catarata dorada,'''
'''Luna del cielo de la mente encontraría cerca.'''


'''Con acción y reacción de supervivencia'''
'''Pensamientos hirvientes, sigo cantando'''


'''Sobre la montaña oriental de la forma.'''
'''En una melodía, ritmo, tiempo métrico.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2626%20EI%20SANDHYA%27%20SINDHU%20KU%27LE.mp3 canción] Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2627%20CA%27NDER%20A%27LO%20LA%27GE%20NA%27%20BHA%27LO.mp3 canción] Cáṋder álo láge ná bhálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2626 Ei sandhyá sindhu kúle]]
[[Canción 2627 Cáṋder álo láge ná bhálo]]

Revisión del 14:53 7 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáṋder álo láge ná bhálo

Priya tumi ná ele

Mukutá tájer sáje miiner kii káj

Niiŕ ná pele

The moon's light does not feel good;

Darling, You did not arrive.

What serves a fish wearing a pearl coronet,

If cozy nest be not acquired.

La luz de la luna no se siente bien;

Querida, no has llegado.

Lo que sirve a un pez que lleva una corona de perlas,

Si nido acogedor no se adquiere.

Áji mor sajjá je kańt́aka shajyá

Lásye mishiyá áche lajjá

Káṋde ánkhi man práńa majjá

E kii kare dile

Today the bed of thorns is my dress;

Mixing with lasya there is shyness.

Eyes shed tears, heart-and-mind's pithy essence,

What is this to which You gave rise!

Hoy el lecho de espinas es mi vestido;

Mezclado con lasya hay timidez.

Los ojos derraman lágrimas, la esencia del corazón y la mente,

¡Qué es esto a lo que Tú diste origen!

Nabher cáṋder mor kona káj nái

Cidákásher cáṋde káche pete cái

Mathita bhávaná niye gán geye jái

Sure chande tále

Celestial moon is not of use to me;

Moon of the mind-sky I'd find near.

Thoughts seething, I keep singing

In a tune, rhythm, metric time.

Luna celestial no me sirve;

Luna del cielo de la mente encontraría cerca.

Pensamientos hirvientes, sigo cantando

En una melodía, ritmo, tiempo métrico.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Cáṋder álo láge ná bhálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2627 Cáṋder álo láge ná bhálo