Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2624
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2625
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|(Ei) Shárada práte jhará shephálite
|Práńe esecho mane esecho
Man práń ek haye tava guń gáy
Dukúl chápiye marme bhesecho


Bháśár atiita tiire bháv bhese jáy
Tomár sauṋge káro nái upamá


Sab kichu vyartha kará náhi jáy
Suraiṋjanádhare hesecho
|On this autumn morn, with fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of night]],
|Into heart You have come, into mind You have come;
Mind and heart, become one, Your merit they sing.
Overflowing the two shores, You've floated at inmost core.


On a shore beyond speech, imagination goes a-floating;
Akin to You there is none, none that is Your equal;


Anything impeding does not succeed.
You have laughed with lips in a sublime reddish color.
|'''En esta mañana de otoño, con el jazmín caído de la noche,'''
|'''Al corazón Tú has venido, a la mente Tú has venido;'''
'''Mente y corazón, se hacen uno, Tu mérito cantan.'''
'''Desbordando las dos orillas, Has flotado en lo más íntimo.'''


'''En una orilla más allá del habla, la imaginación flota;'''
'''Semejante a Ti no hay nadie, nadie que sea Tu igual;'''


'''Cualquier cosa que lo impida no tiene éxito.'''
'''Has reído con labios de un sublime color rojizo.'''
|-
|-
|Janam janam dhare geye gechi gán
|Já kichu bhávite pári jáhá pári ná
Chilo táte bhálabásá áshá abhimán
Se ańu-brhate tava nái tulaná


Chilo buk phát́á krandan hatamán
Bháver atiita loke arúpáloke


Kii je chilo kii ná chilo bheve ot́há dáy
Susmita dyotanáy nececho


|Along many lifetimes, I've gone on singing a song;
|What I can conceptualize and that which I can't,
In it had been love and hope and ego's self-absorption.
Small or large, to You it has no resemblance.


At affront, there had been heartrending lamentation;
In a realm inconceivable, with splendor unembodied,


What was there, what was not, hard it is to conceive.
You have danced with sweet-smiling implication.
|'''A lo largo de muchas vidas, he cantado una canción;'''
|'''Lo que puedo conceptualizar y aquello que no puedo,'''
'''En ella había amor y esperanza y ego ensimismado.'''
'''Pequeño o grande, a Ti no tiene semejanza.'''


'''En la afrenta, había habido lamento desgarrador;'''
'''En un reino inconcebible, con esplendor incorpóreo,'''


'''Lo que había, lo que no había, difícil es concebirlo.'''
'''Tú has danzado con dulce y sonriente implicación.'''
|-
|-
|Ábár se sharat eseche práńe
|Buddhi tomáre náhi páre jánite
Tomáre basáte cáy manavitáne
Mohe d́háká áṋkhi páy náko dekhite


Chande tále ár sure táne
Tomár bháver srote je bá cáy mishe jete


Tomáre tuśite cáy madhu dyotanáy
Karuńáy táre dhará diyecho
|Once again in life that autumn has arrived;
|Intellect can't perceive, it can't recognize Thee;
It would seat You underneath the canopy of mind.
Eyes blinkered by obsession, they don't get to see.


By rhythm and beat, by melody harmonized,
But those who would commingle with Your thought-stream,


With delicious implication it wishes to please Thee.
To them You have surrendered, in compassion.
|  '''De nuevo en la vida ese otoño ha llegado;'''
|  '''El intelecto no puede percibir, no puede reconocerte;'''
'''Te sentaría bajo el dosel de la mente.'''
'''Los ojos cegados por la obsesión, no alcanzan a ver.'''


'''Por ritmo y latido, por melodía armonizada,'''
'''Pero aquellos que quieren mezclarse con Tu corriente de pensamiento,'''


'''Con deliciosa implicación desea complacerte.'''
'''A ellos Te has rendido, en compasión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2624%20EI%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20JHARA%27%20SHEPHA%27LIITE.mp3 canción] Shárada práte jhará shephálite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2625%20Prane%20esecho%20mane%20esecho.mp3 canción] Práńe esecho mane esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2625%20PRA%27N%27E%20ESECHO%20MANE%20ESECHO.mp3 canción] Práńe esecho mane esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  






[[Canción 2624 Shárada práte jhará shephálite]]
[[Canción 2625 Práńe esecho mane esecho]]

Revisión del 20:43 6 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńe esecho mane esecho

Dukúl chápiye marme bhesecho

Tomár sauṋge káro nái upamá

Suraiṋjanádhare hesecho

Into heart You have come, into mind You have come;

Overflowing the two shores, You've floated at inmost core.

Akin to You there is none, none that is Your equal;

You have laughed with lips in a sublime reddish color.

Al corazón Tú has venido, a la mente Tú has venido;

Desbordando las dos orillas, Has flotado en lo más íntimo.

Semejante a Ti no hay nadie, nadie que sea Tu igual;

Has reído con labios de un sublime color rojizo.

Já kichu bhávite pári jáhá pári ná

Se ańu-brhate tava nái tulaná

Bháver atiita loke arúpáloke

Susmita dyotanáy nececho

What I can conceptualize and that which I can't,

Small or large, to You it has no resemblance.

In a realm inconceivable, with splendor unembodied,

You have danced with sweet-smiling implication.

Lo que puedo conceptualizar y aquello que no puedo,

Pequeño o grande, a Ti no tiene semejanza.

En un reino inconcebible, con esplendor incorpóreo,

Tú has danzado con dulce y sonriente implicación.

Buddhi tomáre náhi páre jánite

Mohe d́háká áṋkhi páy náko dekhite

Tomár bháver srote je bá cáy mishe jete

Karuńáy táre dhará diyecho

Intellect can't perceive, it can't recognize Thee;

Eyes blinkered by obsession, they don't get to see.

But those who would commingle with Your thought-stream,

To them You have surrendered, in compassion.

El intelecto no puede percibir, no puede reconocerte;

Los ojos cegados por la obsesión, no alcanzan a ver.

Pero aquellos que quieren mezclarse con Tu corriente de pensamiento,

A ellos Te has rendido, en compasión.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńe esecho mane esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Práńe esecho mane esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2625 Práńe esecho mane esecho