Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2623 |
sandbox 2624 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ei) Shárada práte jhará shephálite | ||
Man práń ek haye tava guń gáy | |||
Bháśár atiita tiire bháv bhese jáy | |||
Sab kichu vyartha kará náhi jáy | |||
| | |On this autumn morn, with fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of night]], | ||
Mind and heart, become one, Your merit they sing. | |||
On a shore beyond speech, imagination goes a-floating; | |||
Anything impeding does not succeed. | |||
|''' | |'''En esta mañana de otoño, con el jazmín caído de la noche,''' | ||
''' | '''Mente y corazón, se hacen uno, Tu mérito cantan.''' | ||
''' | '''En una orilla más allá del habla, la imaginación flota;''' | ||
''' | '''Cualquier cosa que lo impida no tiene éxito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Janam janam dhare geye gechi gán | ||
Chilo táte bhálabásá áshá abhimán | |||
Chilo buk phát́á krandan hatamán | |||
Kii je chilo kii ná chilo bheve ot́há dáy | |||
| | |Along many lifetimes, I've gone on singing a song; | ||
In it had been love and hope and ego's self-absorption. | |||
At affront, there had been heartrending lamentation; | |||
What was there, what was not, hard it is to conceive. | |||
|''' | |'''A lo largo de muchas vidas, he cantado una canción;''' | ||
''' | '''En ella había amor y esperanza y ego ensimismado.''' | ||
'''En | '''En la afrenta, había habido lamento desgarrador;''' | ||
''' | '''Lo que había, lo que no había, difícil es concebirlo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ábár se sharat eseche práńe | ||
Tomáre basáte cáy manavitáne | |||
Chande tále ár sure táne | |||
Tomáre tuśite cáy madhu dyotanáy | |||
| | |Once again in life that autumn has arrived; | ||
It would seat You underneath the canopy of mind. | |||
By rhythm and beat, by melody harmonized, | |||
With delicious implication it wishes to please Thee. | |||
| ''' | | '''De nuevo en la vida ese otoño ha llegado;''' | ||
''' | '''Te sentaría bajo el dosel de la mente.''' | ||
''' | '''Por ritmo y latido, por melodía armonizada,''' | ||
''' | '''Con deliciosa implicación desea complacerte.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2624%20EI%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20JHARA%27%20SHEPHA%27LIITE.mp3 canción] Shárada práte jhará shephálite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2624 Shárada práte jhará shephálite]] | ||
Revisión del 20:29 6 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ei) Shárada práte jhará shephálite
Man práń ek haye tava guń gáy Bháśár atiita tiire bháv bhese jáy Sab kichu vyartha kará náhi jáy |
On this autumn morn, with fallen jasmine of night,
Mind and heart, become one, Your merit they sing. On a shore beyond speech, imagination goes a-floating; Anything impeding does not succeed. |
En esta mañana de otoño, con el jazmín caído de la noche,
Mente y corazón, se hacen uno, Tu mérito cantan. En una orilla más allá del habla, la imaginación flota; Cualquier cosa que lo impida no tiene éxito. |
| Janam janam dhare geye gechi gán
Chilo táte bhálabásá áshá abhimán Chilo buk phát́á krandan hatamán Kii je chilo kii ná chilo bheve ot́há dáy |
Along many lifetimes, I've gone on singing a song;
In it had been love and hope and ego's self-absorption. At affront, there had been heartrending lamentation; What was there, what was not, hard it is to conceive. |
A lo largo de muchas vidas, he cantado una canción;
En ella había amor y esperanza y ego ensimismado. En la afrenta, había habido lamento desgarrador; Lo que había, lo que no había, difícil es concebirlo. |
| Ábár se sharat eseche práńe
Tomáre basáte cáy manavitáne Chande tále ár sure táne Tomáre tuśite cáy madhu dyotanáy |
Once again in life that autumn has arrived;
It would seat You underneath the canopy of mind. By rhythm and beat, by melody harmonized, With delicious implication it wishes to please Thee. |
De nuevo en la vida ese otoño ha llegado;
Te sentaría bajo el dosel de la mente. Por ritmo y latido, por melodía armonizada, Con deliciosa implicación desea complacerte. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Shárada práte jhará shephálite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse