Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2623
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2624
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Arúp ratan tumi rúpe esecho
|(Ei) Shárada práte jhará shephálite
Maner gabhiire bhare rayecho
Man práń ek haye tava guń gáy


Desh kál pátrer beŕá bheuṋgecho
Bháśár atiita tiire bháv bhese jáy


Sabáre ápan kare niyecho
Sab kichu vyartha kará náhi jáy
|Formless Gem, in form You have appeared;
|On this autumn morn, with fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of night]],
And You have been filling up the depths of psyche.
Mind and heart, become one, Your merit they sing.


You have broken time-place-and-person's[<nowiki/>[[:en:Arup_ratan_tumi_rupe_esecho#cite_note-4|nb2]]] railing;
On a shore beyond speech, imagination goes a-floating;


You've received and made Your own everybody.
Anything impeding does not succeed.
|'''Gema sin forma, en forma Tú has aparecido;'''
|'''En esta mañana de otoño, con el jazmín caído de la noche,'''
'''Y Tú has llenado las profundidades de la psique.'''
'''Mente y corazón, se hacen uno, Tu mérito cantan.'''


'''Tú has roto la barandilla del tiempo-lugar-persona'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, estos son los tres factores de la relatividad.</ref>''';'''
'''En una orilla más allá del habla, la imaginación flota;'''


'''Has recibido y hecho tuyos a todos.'''
'''Cualquier cosa que lo impida no tiene éxito.'''
|-
|-
|Kona kichu cáo nái diyecho shudhu
|Janam janam dhare geye gechi gán
Sabákar cidákáshe tumii vidhu
Chilo táte bhálabásá áshá abhimán


Korake pápŕite d́háká madhu
Chilo buk phát́á krandan hatamán


Jiivane utsárita hayecho
Kii je chilo kii ná chilo bheve ot́há dáy


|You don't want anything, You have simply given;
|Along many lifetimes, I've gone on singing a song;
You alone are the moon on everyone's mind-firmament.
In it had been love and hope and ego's self-absorption.


In a bud and in a petal, the honey is hidden;
At affront, there had been heartrending lamentation;


But in life You have been upgushing.
What was there, what was not, hard it is to conceive.
|'''Tú no quieres nada, Tú simplemente has dado;'''
|'''A lo largo de muchas vidas, he cantado una canción;'''
'''Sólo Tú eres la luna en la mente-firmamento de todos.'''
'''En ella había amor y esperanza y ego ensimismado.'''


'''En un capullo y en un pétalo se esconde la miel;'''
'''En la afrenta, había habido lamento desgarrador;'''


'''Pero en la vida Tú has estado brotando.'''
'''Lo que había, lo que no había, difícil es concebirlo.'''
|-
|-
|(Ámi) Kichutei bhulite pári ná tomáy
|Ábár se sharat eseche práńe
Nitya nútan rúpe sájáo dharáy
Tomáre basáte cáy manavitáne


Je dikei dekhi tava dyuti jhalakáy
Chande tále ár sure táne


Nijeke lukote náhi perecho
Tomáre tuśite cáy madhu dyotanáy
|Oh I cannot forget You, no, not a bit;
|Once again in life that autumn has arrived;
In ever-new beauty, the earth You embellish.
It would seat You underneath the canopy of mind.


Anywhere I look Your splendor, it flashes;
By rhythm and beat, by melody harmonized,


Yourself, You've not managed to conceal.
With delicious implication it wishes to please Thee.
|  '''Oh, no puedo olvidarte, ni un poco;'''
|  '''De nuevo en la vida ese otoño ha llegado;'''
'''embelleces la tierra con una belleza siempre nueva.'''
'''Te sentaría bajo el dosel de la mente.'''


'''Dondequiera que miro Tu esplendor, destella;'''
'''Por ritmo y latido, por melodía armonizada,'''


'''Tú mismo, no has logrado ocultar.'''
'''Con deliciosa implicación desea complacerte.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20ARU%27PA%20RATANA%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2624%20EI%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20JHARA%27%20SHEPHA%27LIITE.mp3 canción] Shárada práte jhará shephálite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20Arup%20ratan%20tumi%20rupe%20esecho.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2623 Arúp ratan tumi rúpe esecho]]
[[Canción 2624 Shárada práte jhará shephálite]]

Revisión del 20:29 6 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ei) Shárada práte jhará shephálite

Man práń ek haye tava guń gáy

Bháśár atiita tiire bháv bhese jáy

Sab kichu vyartha kará náhi jáy

On this autumn morn, with fallen jasmine of night,

Mind and heart, become one, Your merit they sing.

On a shore beyond speech, imagination goes a-floating;

Anything impeding does not succeed.

En esta mañana de otoño, con el jazmín caído de la noche,

Mente y corazón, se hacen uno, Tu mérito cantan.

En una orilla más allá del habla, la imaginación flota;

Cualquier cosa que lo impida no tiene éxito.

Janam janam dhare geye gechi gán

Chilo táte bhálabásá áshá abhimán

Chilo buk phát́á krandan hatamán

Kii je chilo kii ná chilo bheve ot́há dáy

Along many lifetimes, I've gone on singing a song;

In it had been love and hope and ego's self-absorption.

At affront, there had been heartrending lamentation;

What was there, what was not, hard it is to conceive.

A lo largo de muchas vidas, he cantado una canción;

En ella había amor y esperanza y ego ensimismado.

En la afrenta, había habido lamento desgarrador;

Lo que había, lo que no había, difícil es concebirlo.

Ábár se sharat eseche práńe

Tomáre basáte cáy manavitáne

Chande tále ár sure táne

Tomáre tuśite cáy madhu dyotanáy

Once again in life that autumn has arrived;

It would seat You underneath the canopy of mind.

By rhythm and beat, by melody harmonized,

With delicious implication it wishes to please Thee.

De nuevo en la vida ese otoño ha llegado;

Te sentaría bajo el dosel de la mente.

Por ritmo y latido, por melodía armonizada,

Con deliciosa implicación desea complacerte.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada práte jhará shephálite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2624 Shárada práte jhará shephálite