Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2598
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2599
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Maner májhe mádhurii sáje
|Tumi ele tumi ele tumi ele
Ke go tumi ele áji prabháte
Bhuvane dolá dile


Cineo tomáy cená náhi jáy
Ghumanta maneri kali


Juger vivartan prati palete
Nijer háte phot́ále
|Inside mind, Sweetness Adorned,
|You appeared, You showed up, You entered;
Oh Who are You that came this morn?
In the world a sway You did give.


Even knowing You, recognition does not happen;
My dormant mental bud,


At every instant is an epoch's transformation.
With own hand You made it blossom.
|'''Dentro de la mente, Dulzura Adornada,'''
|'''Apareciste, te presentaste, entraste;'''
'''Oh ¿Quién eres que viniste esta mañana?'''
'''En el mundo un vaivén diste.'''


'''Aun conociéndote, el reconocimiento no sucede;'''
'''Mi latente brote mental,'''


'''A cada instante es la transformación de una época.'''
'''Con tu propia mano lo hiciste florecer.'''
|-
|-
|Jakhani bhevechi bujhiyá gechi
|Tomár núpurer rańane
Tomár svarúp ámi jene niyechi
Práń jegeche jaŕe cetane


Para kśańe ágháta hene
Supta maner gahan końe


Bujháye diyecho párini jánite
Eśańá jágále


|As soon as I've imagined I've got understanding,
|With the tinkling sound of Your anklets,
That knowing Your true nature I've achieved,
You've awakened life in senseless and sentient.


In the next instant, a blow is struck;
In a sleeping mind's hard-to-reach niche,


You've conveyed that I could not fathom.
Yearning You aroused from slumber.
|'''Tan pronto como he imaginado, He obtenido entendimiento,'''
|'''Con el tintineo de Tus tobilleras,'''
'''Que conociendo Tu verdadera naturaleza he logrado,'''
'''Despertaste la vida en insensato y sensible.'''


'''En el instante siguiente, un golpe es dado;'''
'''En el nicho difícil de alcanzar de una mente dormida,'''


'''Me has transmitido lo que no podía comprender.'''
'''Tu anhelo despertaste del sueño.'''
|-
|-
|Jakhani mane ahamiká eseche
|Tomár spandaneri májhe
Pratiśt́há práptir ásha jegeche
Sakal cáoyá páoyá májhe


Mát́ir e ghar sabi nashvar
Sab pravrtti hay nivrtti


Bujháyecho grasta habe kálete
Tumi priya cáhile
|In the mind, at moment when pride has come,
|Your pulsation only— in its midst,
When hope has stirred of grounds for acquisition,
Amid all desire and attainment,


This house of clay proves totally destructible;
Every inclination becomes shunned,


You've made known: in time it will be swallowed up.
When You, Dear, are wanting it.
|  '''En la mente, en el momento en que el orgullo ha llegado,'''
|  '''Tu pulsación sólo- en su medio,'''
'''Cuando la esperanza se ha agitado de motivos para la adquisición,'''
'''En medio de todo deseo y logro,'''


'''Esta casa de barro resulta totalmente destructible;'''
'''Toda inclinación se vuelve rechazada,'''


'''Usted ha hecho saber: con el tiempo será tragado..'''
'''Cuando Tú, Querido, lo deseas...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2598%20MANER%20MA%27JHE%20MA%27DHURII%20SA%27JE.mp3 canción] Maner májhe mádhurii sáje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2599%20TUMI%20ELE%20TUMI%20ELE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Tumi ele tumi ele tumi ele, bhuvane dolá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2598 Maner májhe mádhurii sáje]]
[[Canción 2599  Tumi ele tumi ele tumi ele, bhuvane dolá dile]]

Revisión del 15:41 5 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ele tumi ele tumi ele

Bhuvane dolá dile

Ghumanta maneri kali

Nijer háte phot́ále

You appeared, You showed up, You entered;

In the world a sway You did give.

My dormant mental bud,

With own hand You made it blossom.

Apareciste, te presentaste, entraste;

En el mundo un vaivén Tú diste.

Mi latente brote mental,

Con tu propia mano lo hiciste florecer.

Tomár núpurer rańane

Práń jegeche jaŕe cetane

Supta maner gahan końe

Eśańá jágále

With the tinkling sound of Your anklets,

You've awakened life in senseless and sentient.

In a sleeping mind's hard-to-reach niche,

Yearning You aroused from slumber.

Con el tintineo de Tus tobilleras,

Despertaste la vida en insensato y sensible.

En el nicho difícil de alcanzar de una mente dormida,

Tu anhelo despertaste del sueño.

Tomár spandaneri májhe

Sakal cáoyá páoyá májhe

Sab pravrtti hay nivrtti

Tumi priya cáhile

Your pulsation only— in its midst,

Amid all desire and attainment,

Every inclination becomes shunned,

When You, Dear, are wanting it.

Tu pulsación sólo- en su medio,

En medio de todo deseo y logro,

Toda inclinación se vuelve rechazada,

Cuando Tú, Querido, lo deseas...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ele tumi ele tumi ele, bhuvane dolá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2599 Tumi ele tumi ele tumi ele, bhuvane dolá dile