Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2596
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2597
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Álor pare áṋdhár áse
|Bhálabási tomáy ámi
Áṋdhár sheśe álo áse
Cokher jale more bhásiye diyecho


Maner mayúr áj je káṋde
Manera májhe je madhu áche


Kál se kaláp mele háse
Tái d́hele gechi tumi ná niye hesecho
|After luster dark arrives;
|Yourself I hold dear;
With ebon's end comes the light.
On tears You've cast me adrift.


Mental peacock that today cries,
At core of psyche the honey that's present,


Tomorrow, fanning tail he smiles.
Only that I've kept pouring; rejecting, You've grinned.
|'''Tras el lustre llega la oscuridad;'''
|'''A ti mismo te estimo;'''
'''Con el fin del ébano llega la luz.'''
'''En lágrimas me has dejado a la deriva.'''


'''Pavo real mental que hoy llora,'''
'''En el núcleo de la psique la miel que está presente,'''


'''Mañana, abanicando la cola sonríe.'''
'''Sólo que he seguido vertiendo; rechazando, has sonreído.'''
|-
|-
|Mane rekho e sár kathá
|E nit́huratár nái tulaná
Jiivan nay shudhu vyarthatá
Phireo tákáo ná dekheo dekho ná


Álo áche kálo áche
Tabuo d́áki bhule ná tháki


Madhur viśe áche mishe
Bhule tháki shudhu tumi bhule rayecho


|This the essence, in mind keep:
|Of this hardheartedness, there is no comparison;
Life is not a mere futility.
You look not back, and even seeing You ignore.


Dark is there, but there is light;
Nonetheless, I invite– I don't stay forgetting Thee;


Sweet is mixed in what is vile.
I remain forgetting only that forgetful You have been.
|'''Esta la esencia, en mente guarda:'''
|'''De esta dureza de corazón, no hay comparación;'''
'''La vida no es una mera futilidad.'''
'''No miras atrás, e incluso viendo ignoras.'''


'''La oscuridad está ahí, pero hay luz;'''
'''No obstante, invito, no permanezco olvidándote;'''


'''Lo dulce se mezcla con lo vil.'''
'''Permanezco olvidando sólo lo olvidadizo que Tú has sido.'''
|-
|-
|Áloy gherá ei je dhará
|Kśudra ámi siimáte gherá
Rauṋ-berauṋer phánus bhará
Alpa parisare mor calápherá


Eo hiyáte trpti dite
Tumi brhat asiim mahat


Páre cháyáte ese
Eman liilá kena kare calecho
|This same earth ringed by light-beams,
|I am puny, ringed by limitations;
It's packed with [[wikipedia:Sky_lantern|balloons]] motley.
In a scanty area, my perambulation.


This too is inside heart to gratify,
You are huge, limitless and great;


Arriving from the shadow's other side.
Why have You gone on making such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]?
|  '''Esta misma tierra anillada por rayos de luz,'''
|  '''Soy insignificante, rodeado de limitaciones;'''
'''Está llena de globos abigarrados.'''
'''En un área escasa, mi perambular.'''


'''Esto también está dentro del corazón para gratificar,'''
'''Tú eres inmenso, ilimitado y grande;'''


'''Llegando desde el otro lado de la sombra..'''
'''¿Por qué has seguido haciendo tal liila?..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2596%20Alor%20pare%20andhar%20ase.mp3 canción] Álor pare áṋdhár áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2597%20Bhalabasi%20tomay%20ami.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, cokher jale more bhásiye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2596%20A%27LOR%20PARE%20A%27NDHA%27R%20A%27SE.mp3 canción] Álor pare áṋdhár áse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2596 Álor pare áṋdhár áse]]
[[Canción 2597 Bhálabási tomáy ámi, cokher jale more bhásiye diyecho]]

Revisión del 21:51 4 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabási tomáy ámi

Cokher jale more bhásiye diyecho

Manera májhe je madhu áche

Tái d́hele gechi tumi ná niye hesecho

Yourself I hold dear;

On tears You've cast me adrift.

At core of psyche the honey that's present,

Only that I've kept pouring; rejecting, You've grinned.

A ti mismo te estimo;

En lágrimas me has dejado a la deriva.

En el núcleo de la psique la miel que está presente,

Sólo que he seguido vertiendo; rechazando, has sonreído.

E nit́huratár nái tulaná

Phireo tákáo ná dekheo dekho ná

Tabuo d́áki bhule ná tháki

Bhule tháki shudhu tumi bhule rayecho

Of this hardheartedness, there is no comparison;

You look not back, and even seeing You ignore.

Nonetheless, I invite– I don't stay forgetting Thee;

I remain forgetting only that forgetful You have been.

De esta dureza de corazón, no hay comparación;

No miras atrás, e incluso viendo ignoras.

No obstante, invito, no permanezco olvidándote;

Permanezco olvidando sólo lo olvidadizo que Tú has sido.

Kśudra ámi siimáte gherá

Alpa parisare mor calápherá

Tumi brhat asiim mahat

Eman liilá kena kare calecho

I am puny, ringed by limitations;

In a scanty area, my perambulation.

You are huge, limitless and great;

Why have You gone on making such a liila?

Soy insignificante, rodeado de limitaciones;

En un área escasa, mi perambular.

Tú eres inmenso, ilimitado y grande;

¿Por qué has seguido haciendo tal liila?..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabási tomáy ámi, cokher jale more bhásiye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2597 Bhálabási tomáy ámi, cokher jale more bhásiye diyecho