Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0247 |
sandbox 0248 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ájke prabhu tomár sáthe | ||
Nútan kare halo paricay | |||
Moheri ghor sariye diye | |||
Dhará dile manomay | |||
|Today, with You, Lord, | |||
Acquaintance was struck anew. | |||
Removing dense illusion, | |||
You let mind conceive You. | |||
|'''Hoy, contigo, Señor,''' | |||
'''El conocimiento fue golpeado de nuevo.''' | |||
'''Eliminando la densa ilusión,''' | |||
'''Dejaste que la mente Te concibiera.''' | |||
|- | |||
|Tái to dekhi phulavane áj | |||
Joyár eseche | |||
Mátál haoyá madhurimáy | |||
Bhare ut́heche | |||
Káń pete shuńi eki surer | |||
Múrchaná jáge bhuvanamay | |||
|So, now, in my flower garden, I see | |||
A high tide has arrived. | |||
The breeze, drenched with sweetness, | |||
Refreshes and delights. | |||
In my ears just one air I hear, | |||
An intonation surging round the globe. | |||
|'''Así, ahora, en mi jardín de flores, veo''' | |||
'''Una marea alta ha llegado.''' | |||
'''La brisa, empapada de dulzura,''' | |||
''' | '''Refresca y deleita.''' | ||
''' | '''En mis oídos sólo un aire escucho''' | ||
''' | '''Una entonación que recorre el globo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sureri d́heu táne táne | ||
Bájalo áji práńe práńe | |||
Sakal hiyáya raiṋjan elo | |||
Spandan elo tava doláy | |||
|With many tunes Your melodic wave | |||
Resounds in every life today. | |||
To every heart satisfaction has come; | |||
Throbbing occurs by Your undulation. | |||
| | |'''Con muchas melodías Tu onda melódica''' | ||
'''Resuena hoy en cada vida.''' | |||
'''A cada corazón ha llegado la satisfacción;''' | |||
''' | '''El palpitar se produce por Tu ondulación.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___248%20A%27JKE%20PRABHU%20TOMA%27R%20SA%27THE.mp3 canción] Ájke prabhu tomár sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0248 Ájke prabhu tomár sáthe]] | ||
Revisión del 05:42 21 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ájke prabhu tomár sáthe
Nútan kare halo paricay Moheri ghor sariye diye Dhará dile manomay |
Today, with You, Lord,
Acquaintance was struck anew. Removing dense illusion, You let mind conceive You. |
Hoy, contigo, Señor,
El conocimiento fue golpeado de nuevo. Eliminando la densa ilusión, Dejaste que la mente Te concibiera. |
| Tái to dekhi phulavane áj
Joyár eseche Mátál haoyá madhurimáy Bhare ut́heche Káń pete shuńi eki surer Múrchaná jáge bhuvanamay |
So, now, in my flower garden, I see
A high tide has arrived. The breeze, drenched with sweetness, Refreshes and delights. In my ears just one air I hear, An intonation surging round the globe. |
Así, ahora, en mi jardín de flores, veo
Una marea alta ha llegado. La brisa, empapada de dulzura, Refresca y deleita. En mis oídos sólo un aire escucho Una entonación que recorre el globo. |
| Sureri d́heu táne táne
Bájalo áji práńe práńe Sakal hiyáya raiṋjan elo Spandan elo tava doláy |
With many tunes Your melodic wave
Resounds in every life today. To every heart satisfaction has come; Throbbing occurs by Your undulation. |
Con muchas melodías Tu onda melódica
Resuena hoy en cada vida. A cada corazón ha llegado la satisfacción; El palpitar se produce por Tu ondulación. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta
Grabaciones
- Escuchar la canción Ájke prabhu tomár sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse