Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2580
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2591
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy dekhá halo
|Niirava carańe varańe varańe
Kon tithite nei mane
Phul phot́áye tumi esechile


Mane áche bhule chilum
Tamasá sáṋtare ákásha pátháre


Dharár jata bandhane
Táráder mukhe hási d́hele dile
|Between us occurred a meeting;
|With silent feet and many colors,
On which day is not in mind.
Making flowers bloom You had come.


I recall I was forgetting
Having swum darkness in firmament's ocean,


Each and every mundane tie.
On their countenance a smile You poured.
|'''Entre nosotros se produjo una reunión;'''
|'''Con pies silenciosos y muchos colores,'''
'''En qué día no está en mente.'''
'''Haciendo florecer las flores Tú habías venido.'''


'''Recuerdo que olvidaba'''
'''Habiendo nadado la oscuridad en el océano del firmamento,'''


'''Todos y cada uno de los lazos mundanos.'''
'''En sus rostros una sonrisa derramaste.'''
|-
|-
|Se kathá je bhulte nári
|Malay pavan elo dakhin theke
Sukhe duhkhe ájo smari
Utture haoyá elo tuhin meghe


Bhule tháká bhule jáoyá
Vishver sabáre tumi nile d́eke


Nayko tá ek sabái jáne
Chande náce tále carańatale


|That subject I cannot forget;
|From the south came a temperate air-gust;
In joy and grief, today I still recollect.
And on snow-cloud came a wind from north.


A lapse of memory and forgotten
Being called, You received Earth's everyone


Aren't the same thing, all realize.
At lotus feet, with music-beat, dance, and rhythm.
|'''Ese tema no puedo olvidar;'''
|'''Del sur llegó un aire templado;'''
'''En la alegría y el dolor, hoy todavía recuerdo.'''
'''Y sobre la nube de nieve vino un viento del norte.'''


'''Un lapsus de memoria y el olvido'''
'''Siendo llamado, recibiste a todos los de la Tierra'''


'''No son la misma cosa, todos se dan cuenta.'''
'''A los pies del loto, con latido de música, danza y ritmo.'''
|-
|-
|Láglo bhálo tomár álo
|Tribhuvane jáhá áche sabái náce
Sarálo mor maner kálo
Tomáre ghire tava manera májhe


Mishe gelo manda bhálo
Sabái satata tava karuńá jáce


Bhálabásár spandane
Tomáre jene priyatama bale
|It did feel good, Your light-beams;
|All who are in the three worlds,[<nowiki/>[[:en:Niirava_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]] everybody dances
They cast aside my psychic ebony.
Around You and inside Your psychic midst.


Blended were both bad and fitting
Constantly all beseech Your compassion;


In the pulse of love sublime.
Having known and called You "Dearest".
|  '''Tus rayos de luz me hicieron sentir bien;'''
|  '''Todos los que están en los tres mundos,'''<ref group="nb">El universo, concebido metafóricamente como tierra, cielo e infierno..</ref> '''todos bailan'''
'''Echaron a un lado mi ébano psíquico.'''
'''Alrededor de Ti y dentro de Tu medio psíquico.'''


'''Mezclados estaban lo malo y lo adecuado'''
'''Constantemente todos imploran Tu compasión;'''


'''En el pulso del amor sublime.'''
'''Habiéndote conocido y llamado «Queridísimo».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2580%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20DEKHA%27%20HALO.mp3 canción] Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2591%20Niirava%20carane%20varane%20varane.mp3 canción] Niirava carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2591%20NIIRAVA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Niirava carańe varańe varańe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2580 Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane]]
[[Canción 2591 Niirava carańe varańe varańe]]

Revisión del 22:43 2 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niirava carańe varańe varańe

Phul phot́áye tumi esechile

Tamasá sáṋtare ákásha pátháre

Táráder mukhe hási d́hele dile

With silent feet and many colors,

Making flowers bloom You had come.

Having swum darkness in firmament's ocean,

On their countenance a smile You poured.

Con pies silenciosos y muchos colores,

Haciendo florecer las flores Tú habías venido.

Habiendo nadado la oscuridad en el océano del firmamento,

En sus rostros una sonrisa derramaste.

Malay pavan elo dakhin theke

Utture haoyá elo tuhin meghe

Vishver sabáre tumi nile d́eke

Chande náce tále carańatale

From the south came a temperate air-gust;

And on snow-cloud came a wind from north.

Being called, You received Earth's everyone

At lotus feet, with music-beat, dance, and rhythm.

Del sur llegó un aire templado;

Y sobre la nube de nieve vino un viento del norte.

Siendo llamado, recibiste a todos los de la Tierra

A los pies del loto, con latido de música, danza y ritmo.

Tribhuvane jáhá áche sabái náce

Tomáre ghire tava manera májhe

Sabái satata tava karuńá jáce

Tomáre jene priyatama bale

All who are in the three worlds,[nb2] everybody dances

Around You and inside Your psychic midst.

Constantly all beseech Your compassion;

Having known and called You "Dearest".

Todos los que están en los tres mundos,[nb 2] todos bailan

Alrededor de Ti y dentro de Tu medio psíquico.

Constantemente todos imploran Tu compasión;

Habiéndote conocido y llamado «Queridísimo».

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El universo, concebido metafóricamente como tierra, cielo e infierno..

Grabaciones

  • Escucha la canción Niirava carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Niirava carańe varańe varańe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2591 Niirava carańe varańe varańe