Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2479
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2480
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esechile kon suprabháte
|Ei álo jhará svarńa úśáy
Aruń áloke hásiyá
Tumi esechile nava rúpe


Kusuma parág mákhiyá
Manthan kari madhu lukono hiyáy


Chandamukhar sauṋgiite
Shiharań ene dile smita niipe
|On which fine morning had You come,
|On this light-emitting, golden dawn
Smiling under luster of a rising sun,
In new form You had come.


Mixing floral pollen
Churning honey hid in heart,


With insistent-rhythmic song?
Like a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] smiling, thrill You brought.
|'''En qué hermosa mañana habías venido,'''
|'''En este amanecer luminoso y dorado'''
'''Sonriendo bajo el brillo de un sol naciente,'''
'''En una nueva forma Tú habías venido.'''


'''Mezclando polen floral'''
'''Miel batida escondida en el corazón,'''


'''¿Con insistente canción rítmica?'''
'''Como un kadam sonriente, emoción trajiste.'''
|-
|-
|Vár tithi tár kichu mane nái
|Kusumakalirá ghomtá sarálo
Smrti manthan karite ná cai
Práńer parág jhariye dilo


Sei spandane bháva shiharańe
Dúrke nikat́e t́ene nilo


Ájo vári jhare áṋkhipáte
Milemishe ek halo jata pratiipe


|The precise date of it is not in mind;
|You removed the veil from buds of flowers,
Mem'ry to churn I don't desire.
Made exude the vital pollen.


For with that same pulsation, thrill of ideation,
You drew nigh those persons distant;


Even still upon eyelids the very day befalls.
Any opposites, by fellowship became one.
|'''No recuerdo la fecha exacta;'''
|'''Quitaste el velo de los capullos de las flores,'''
'''No deseo que la memoria se agite.'''
'''Hiciste exudar el polen vital.'''


'''Pues con esa misma pulsación, estremecimiento de ideación,'''
'''Acercaste a las personas distantes;'''


'''aún sobre los párpados el mismo día acontece.'''
'''Cualquier opuesto, por compañerismo se convirtió en uno.'''
|-
|-
|Komale kat́hore tumi je mahán
|Maner ruddha dvár khule gelo
Tomár mahimá dediipyamán
Sakal randhrapathe mádhurii elo


Tomákei bheve bhuli abháve
Bháve abháve mile priiti railo


Ánande tháki dine ráte
Mor dhyáne jape
|That Great Man are You, both mild and stern;
|The closed gates of mind were opened;
Resplendent is Your grandeur.
Through each orifice sweetness emerged.


Contemplating You alone, I forget privation;
Mingled with fondness were presence and dearth,


Night and day I remain in jubilation.
In my prayer and meditation.
|  '''Ese Gran Hombre eres Tú, suave y severo a la vez;'''
|  '''Las puertas cerradas de la mente se abrieron;'''
'''Resplandeciente es Tu grandeza.'''
'''A través de cada orificio emergió la dulzura.'''


'''Contemplándote sólo a Ti, olvido las privaciones;'''
'''Mezclados con el cariño estaban la presencia y la escasez,'''


'''Noche y día permanezco en júbilo.'''
'''En mi oración y meditación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2479%20Tumi%20esechile%20kon%20suprabhate.mp3 canción] Tumi esechile kon suprabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.






[[Canción 2479 Tumi esechile kon suprabháte]]
[[Canción 2480 Ei álo jhará svarńa úśáy]]

Revisión del 23:04 1 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei álo jhará svarńa úśáy

Tumi esechile nava rúpe

Manthan kari madhu lukono hiyáy

Shiharań ene dile smita niipe

On this light-emitting, golden dawn

In new form You had come.

Churning honey hid in heart,

Like a kadam smiling, thrill You brought.

En este amanecer luminoso y dorado

En una nueva forma Tú habías venido.

Miel batida escondida en el corazón,

Como un kadam sonriente, emoción trajiste.

Kusumakalirá ghomtá sarálo

Práńer parág jhariye dilo

Dúrke nikat́e t́ene nilo

Milemishe ek halo jata pratiipe

You removed the veil from buds of flowers,

Made exude the vital pollen.

You drew nigh those persons distant;

Any opposites, by fellowship became one.

Quitaste el velo de los capullos de las flores,

Hiciste exudar el polen vital.

Acercaste a las personas distantes;

Cualquier opuesto, por compañerismo se convirtió en uno.

Maner ruddha dvár khule gelo

Sakal randhrapathe mádhurii elo

Bháve abháve mile priiti railo

Mor dhyáne jape

The closed gates of mind were opened;

Through each orifice sweetness emerged.

Mingled with fondness were presence and dearth,

In my prayer and meditation.

Las puertas cerradas de la mente se abrieron;

A través de cada orificio emergió la dulzura.

Mezclados con el cariño estaban la presencia y la escasez,

En mi oración y meditación.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.


Canción 2480 Ei álo jhará svarńa úśáy