Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2458
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2459
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Ei sandhyámálatiir gandhe
|Tomáy ámáy dekhá halo
Man bhese jáy
Áṋdhár páráváre


Bhese jáy kon sudúre
Álor ságar bhásiye dile


Nrtyer tále tále chande
Se mahátimire
|Between us a viewing was
At the sea of darkness.


Liiláyita núpure
You let loose light's ocean
|On this same [[wikipedia:Mirabilis_jalapa|twilight-jasmine]] scent,
The mind, it goes a-sailing,


Sails off to some distant realm
Upon that great blindness.
|'''Entre nosotros había un horizonte'''
'''en el mar de las tinieblas.'''


In many a dance beat, and in cadence
'''Soltaste el océano de luz'''


With frisky ankle-bells.
'''sobre esa gran ceguera.'''
|'''En este mismo aroma de jazmín crepuscular,'''
'''la mente, va a vela.'''
 
'''Navega hacia algún reino distante.'''
 
'''con muchos ritmos de baile y en cadencia,'''
 
'''con juguetones cascabeles.'''
|-
|-
|Kańt́hete tava nám gán
|Kichui ámi ná bujhitám
Tandrá bhule geche práń
Tomáy dúre rekhechilám


Bháve shudhu tava avadán
Cao-deyále gherá chilám


Kii chinu kii kare dile more
Nijer kárágáre


|In my throat is Your name and song;
|I was understanding nothing;
Ignoring lethargy, onward life has gone.
Far apart I had kept Thee.


Thinking only of Your great contribution,
By four walls was I ringed,


What did I become, through me what did You beget?
In my own prison cell.
|'''En mi garganta está tu nombre y tu canción.'''
|'''Yo no entendía nada,'''
'''Ignorando el letargo, la vida ha seguido adelante.'''
'''lejos te había mantenido.'''


'''Pensando solo en tu gran contribución,'''
'''Cuatro paredes me rodeaban,'''


'''¿en qué me convertí, qué engendraste a través mío?'''
'''en mi propia celda.'''
|-
|-
|Bhálabásá jáni bujhi
|Kárá bheuṋge báire ene
Mamatáy hár mániyáchi
Ámáy káche t́ene nile


Tumi cháŕá sab bhule gechi
Sariye sakal abhimáne


Tava madhuviińá jhauṋkáre
Karle ápan more
|Love I know and I perceive;
|Jail-broke and brought outdoors,
Before affection I'm acknowledging defeat.
You took me, nearby drawn.


Except for You, I've forgotten everything,
With all vain conceit cast off,


Upon Your sweet [[wikipedia:Veena|veena's]] jingle.
Myself You possessed.
|  '''Amor conozco y percibo,'''
|  '''Liberado y llevado afuera,'''
'''ante el afecto reconozco la derrota.'''
'''me tomaste, cerca de ti.'''


'''Excepto por ti, lo he olvidado todo,'''
'''Desechada toda vana presunción,'''


'''sobre el tintineo de tu dulce veena.'''
'''me poseíste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2459%20Tomay%20amay%20dekha%20halo.mp3 canción] Tomáy ámáy dekhá halo, áṋdhár páráváre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2458 Ei sandhyámálatiir gandhe]]
[[Canción 2459 Tomáy ámáy dekhá halo, áṋdhár páráváre]]

Revisión del 17:24 1 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámáy dekhá halo

Áṋdhár páráváre

Álor ságar bhásiye dile

Se mahátimire

Between us a viewing was

At the sea of darkness.

You let loose light's ocean

Upon that great blindness.

Entre nosotros había un horizonte

en el mar de las tinieblas.

Soltaste el océano de luz

sobre esa gran ceguera.

Kichui ámi ná bujhitám

Tomáy dúre rekhechilám

Cao-deyále gherá chilám

Nijer kárágáre

I was understanding nothing;

Far apart I had kept Thee.

By four walls was I ringed,

In my own prison cell.

Yo no entendía nada,

lejos te había mantenido.

Cuatro paredes me rodeaban,

en mi propia celda.

Kárá bheuṋge báire ene

Ámáy káche t́ene nile

Sariye sakal abhimáne

Karle ápan more

Jail-broke and brought outdoors,

You took me, nearby drawn.

With all vain conceit cast off,

Myself You possessed.

Liberado y llevado afuera,

me tomaste, cerca de ti.

Desechada toda vana presunción,

me poseíste.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámáy dekhá halo, áṋdhár páráváre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2459 Tomáy ámáy dekhá halo, áṋdhár páráváre