Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0245 |
sandbox 0246 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Bhará bádale tumi esechile | ||
Jalader chat́á mákhiyá gáy | |||
Se diner sei puńya smrtit́i | |||
Ájo práńe shiharań jágáy | |||
| | |Showering rain You had come, | ||
Your body coated with cloud-splendor. | |||
Those days, they are enshrined in memory; | |||
In heart, quivering is still aroused. | |||
|''' | |'''Lloviendo a cántaros Habías llegado,''' | ||
''' | '''Tu cuerpo cubierto de esplendor de nubes.''' | ||
''' | '''Aquellos días, están consagrados en la memoria;''' | ||
''' | '''En el corazón, el estremecimiento aún se despierta.''' | ||
|- | |- | ||
|Kata | |Kata din geche kata jug geche | ||
Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche | |||
Se diner sei purono kathát́i | |||
Háráno surete ájo mátáy | |||
| | |So many days, so many ages, have passed; | ||
On earth’s body, many colors have ensued. | |||
Ancient tales of those bygone days | |||
Even now spark lost tunes. | |||
|''' | |'''Tantos días, tantas edades, han pasado;''' | ||
''' | '''En el cuerpo de la tierra, muchos colores se han sucedido.''' | ||
''' | '''Antiguas historias de aquellos días pasados''' | ||
''' | '''Incluso ahora chispean melodías perdidas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásá jáoyá áche sakaler sáthe | ||
Tumi shudhu ácho nitya balite | |||
| | |||
Tumi chile ácho thákiyá jáibe | |||
|''' | |||
''' | Dhará dile shudhu se varaśáy | ||
|There is coming and going for everyone; | |||
You alone are constant, it is said. | |||
You were, You are, You will remain. | |||
You granted embrace only through that rain. | |||
|'''Todos van y vienen;''' | |||
'''Sólo tú eres constante, se dice.''' | |||
'''Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás.''' | |||
'''Tú concediste el abrazo sólo a través de esa lluvia.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 56: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___246%20BHARA%27%20BA%27DALE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy]] | ||
Revisión del 04:58 21 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhará bádale tumi esechile
Jalader chat́á mákhiyá gáy Se diner sei puńya smrtit́i Ájo práńe shiharań jágáy |
Showering rain You had come,
Your body coated with cloud-splendor. Those days, they are enshrined in memory; In heart, quivering is still aroused. |
Lloviendo a cántaros Habías llegado,
Tu cuerpo cubierto de esplendor de nubes. Aquellos días, están consagrados en la memoria; En el corazón, el estremecimiento aún se despierta. |
| Kata din geche kata jug geche
Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche Se diner sei purono kathát́i Háráno surete ájo mátáy |
So many days, so many ages, have passed;
On earth’s body, many colors have ensued. Ancient tales of those bygone days Even now spark lost tunes. |
Tantos días, tantas edades, han pasado;
En el cuerpo de la tierra, muchos colores se han sucedido. Antiguas historias de aquellos días pasados Incluso ahora chispean melodías perdidas. |
| Ásá jáoyá áche sakaler sáthe
Tumi shudhu ácho nitya balite Tumi chile ácho thákiyá jáibe Dhará dile shudhu se varaśáy |
There is coming and going for everyone;
You alone are constant, it is said. You were, You are, You will remain. You granted embrace only through that rain. |
Todos van y vienen;
Sólo tú eres constante, se dice. Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás. Tú concediste el abrazo sólo a través de esa lluvia. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta
Grabaciones
- Escuchar la canción Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy