Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0245
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0246
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
|-
|-
|Gáner surete tomáre peyechi
|Bhará bádale tumi esechile
Nikhiler mane svasti enecho
Jalader chat́á mákhiyá gáy


Álor jhalake tomáre cinechi
Se diner sei puńya smrtit́i


Arúparatan ciniye diyecho
Ájo práńe shiharań jágáy
|In the melody of song, I found You;
|Showering rain You had come,
You soothed the collective mood.
Your body coated with cloud-splendor.


In a flash of effulgence, I spotted You—
Those days, they are enshrined in memory;


You revealed the transcendental jewel.
In heart, quivering is still aroused.
|'''En la melodía de la canción, Te encontré;'''
|'''Lloviendo a cántaros Habías llegado,'''
'''Calmaste el ánimo colectivo.'''
'''Tu cuerpo cubierto de esplendor de nubes.'''


'''En un destello de refulgencia, Te divisé-.'''
'''Aquellos días, están consagrados en la memoria;'''


'''Tú revelaste la joya trascendental.'''
'''En el corazón, el estremecimiento aún se despierta.'''
|-
|-
|Kata kii je áse kata kii je jáy
|Kata din geche kata jug geche
Tomár májháre sabe theke jáy
Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche


Tomár surete tomár rúpete
Se diner sei purono kathát́i


Tomár kolete sabáre rekhecho
Háráno surete ájo mátáy
|Whatever comes, whatever goes—
|So many days, so many ages, have passed;
It all moves within You.
On earth’s body, many colors have ensued.


With Your music, with Your beauty,
Ancient tales of those bygone days


You've sheltered everyone on Your lap.
Even now spark lost tunes.
|'''Todo lo que viene, todo lo que va'''
|'''Tantos días, tantas edades, han pasado;'''
'''Todo se mueve dentro de Ti.'''
'''En el cuerpo de la tierra, muchos colores se han sucedido.'''


'''Con Tu música, con Tu belleza,'''
'''Antiguas historias de aquellos días pasados'''


'''Tú has cobijado a todos en Tu regazo.'''
'''Incluso ahora chispean melodías perdidas.'''
|-
|-
|Srśt́a jagate járá áse jáy
|Ásá jáoyá áche sakaler sáthe
Lupta ná hay tumi je dekhicho
Tumi shudhu ácho nitya balite
|In the created universe, those who come and go
 
Are never extinct, because You witnessed them.
Tumi chile ácho thákiyá jáibe
|'''En el universo creado, los que van y vienen'''
 
'''Nunca se extinguen, porque los presenciaste.'''
Dhará dile shudhu se varaśáy
|There is coming and going for everyone;
You alone are constant, it is said.
 
You were, You are, You will remain.
 
You granted embrace only through that rain.
|'''Todos van y vienen;'''
'''Sólo tú eres constante, se dice.'''
 
'''Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás.'''
 
'''Tú concediste el abrazo sólo a través de esa lluvia.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___245%20GA%27NER%20SURETE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canción] Gáner surete tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___246%20BHARA%27%20BA%27DALE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0245 Gáner surete tomáre peyechi]]
[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy]]

Revisión del 04:58 21 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhará bádale tumi esechile

Jalader chat́á mákhiyá gáy

Se diner sei puńya smrtit́i

Ájo práńe shiharań jágáy

Showering rain You had come,

Your body coated with cloud-splendor.

Those days, they are enshrined in memory;

In heart, quivering is still aroused.

Lloviendo a cántaros Habías llegado,

Tu cuerpo cubierto de esplendor de nubes.

Aquellos días, están consagrados en la memoria;

En el corazón, el estremecimiento aún se despierta.

Kata din geche kata jug geche

Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche

Se diner sei purono kathát́i

Háráno surete ájo mátáy

So many days, so many ages, have passed;

On earth’s body, many colors have ensued.

Ancient tales of those bygone days

Even now spark lost tunes.

Tantos días, tantas edades, han pasado;

En el cuerpo de la tierra, muchos colores se han sucedido.

Antiguas historias de aquellos días pasados

Incluso ahora chispean melodías perdidas.

Ásá jáoyá áche sakaler sáthe

Tumi shudhu ácho nitya balite

Tumi chile ácho thákiyá jáibe

Dhará dile shudhu se varaśáy

There is coming and going for everyone;

You alone are constant, it is said.

You were, You are, You will remain.

You granted embrace only through that rain.

Todos van y vienen;

Sólo tú eres constante, se dice.

Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás.

Tú concediste el abrazo sólo a través de esa lluvia.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta

Grabaciones

  • Escuchar la canción Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy