Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2454 |
sandbox 2455 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Tomár náme tomár gáne | ||
Jiivan kát́ábo | |||
(Ámi) Tomár káje rata theke | |||
Man bharábo | |||
| | |I, with Your name and with Your song, | ||
A life will I complete. | |||
Staying engaged in Your chores, | |||
I will fill up psyche. | |||
|''' | |'''Yo, con tu nombre y con tu canto,''' | ||
''' | '''una vida completaré.''' | ||
''' | '''Ocupándome en tus quehaceres,''' | ||
''' | '''llenaré la psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásá jáoyá dharár riiti | ||
Sauṋge tháke tomár priiti | |||
Tomár pathe jete jete | |||
Tomákei pábo | |||
| | |Coming and going is world's custom, | ||
Along with remains Your love. | |||
Always moving on Your course, | |||
I'll obtain You only. | |||
|''' | |'''Ir y venir es la costumbre del mundo,''' | ||
''' | '''junto con tu amor.''' | ||
''' | '''Siempre moviéndome en tu curso,''' | ||
''' | '''solo te obtendré a ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káche dúre jetháy tháko | ||
Cokhe cokhe more rekho | |||
Práńer t́áne tomáy ene | |||
Giiti shonábo | |||
| | |Wherever You bide, near or far, | ||
Beneath eyes myself do guard. | |||
Fetching You by pull of heart, | |||
A song for You I'll sing. | |||
| ''' | | '''Dondequiera que estés, cerca o lejos,''' | ||
''' | '''bajo los ojos me resguardo.''' | ||
''' | '''Atrayéndote con el tirón del corazón,''' | ||
''' | '''una canción te cantaré.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2455%20A%27MI%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE%20JIIVAN%20KA%27T%27A%27BO%201.mp3 canción] Ámi tomár náme tomár gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2455 Ámi tomár náme tomár gáne]] | ||
Revisión del 05:20 31 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ámi) Tomár náme tomár gáne
Jiivan kát́ábo (Ámi) Tomár káje rata theke Man bharábo |
I, with Your name and with Your song,
A life will I complete. Staying engaged in Your chores, I will fill up psyche. |
Yo, con tu nombre y con tu canto,
una vida completaré. Ocupándome en tus quehaceres, llenaré la psique. |
| Ásá jáoyá dharár riiti
Sauṋge tháke tomár priiti Tomár pathe jete jete Tomákei pábo |
Coming and going is world's custom,
Along with remains Your love. Always moving on Your course, I'll obtain You only. |
Ir y venir es la costumbre del mundo,
junto con tu amor. Siempre moviéndome en tu curso, solo te obtendré a ti. |
| Káche dúre jetháy tháko
Cokhe cokhe more rekho Práńer t́áne tomáy ene Giiti shonábo |
Wherever You bide, near or far,
Beneath eyes myself do guard. Fetching You by pull of heart, A song for You I'll sing. |
Dondequiera que estés, cerca o lejos,
bajo los ojos me resguardo. Atrayéndote con el tirón del corazón, una canción te cantaré. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomár náme tomár gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse