Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2452
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2453
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Tomár pánei jábo ámi
|(Águn) Jválále kiḿshuka vane
Jábo go jábo
Vaner águn mane elo


Kona mánái mánbo náko
Man ráuṋálo gáne gáne
|Fire You lit in a forest of [[wikipedia:Butea_monosperma|teak]].
A forest fire entered mind;


Sab bádhái d́iuṋgobo
Through songs it brightened psyche.
|Only toward You, advance will I;
|'''Fuego encendiste en un bosque de teca.'''
I will advance, oh I'll proceed.
'''Un incendio forestal entró en la mente.'''


Any restriction I won't heed;
'''A través de canciones iluminó la psique.'''
 
All hurdles will I overleap.
|'''Solo hacia ti, avanzaré,'''
'''avanzaré, oh procederé.'''
 
'''No prestaré atención a ninguna limitación.'''
 
'''Todos los obstáculos saltaré.'''
|-
|-
|Uttuṋga girishikhar
|Rauṋer nesháy man meteche
Sindhur atal gahvar
Rauṋe bhuvan bhare geche


Dekhe bhaye ná dáṋŕiye
Mor rauṋete tomár rauṋe


Sumukhe egobo
Mishiye dobo prati kśańe


|A very tall mountain peak,
|By color's wine, the mind's been frenzied,
A bottomless pit of sea,
With color the world has gotten filled.


Dread having met yet pausing not,
Into my hue, the hues of Thee


To the fore will I proceed.
I will mix constantly.
|'''Un pico de montaña muy alto.'''
|'''Por el color del vino, la mente ha enardecido.'''
'''Un pozo de mar sin fondo.'''
'''Con color el mundo se ha llenado.'''


'''Habiendo encontrado el miedo, no me detendré.'''
'''En mi matiz, los matices tuyos'''


'''Al frente procederé.'''
'''mezclaré constantemente.'''
|-
|-
|Ke je kare nindá stuti
|Rauṋer khelá vishvajoŕá
Ke bá shonáy moher giiti
Rauṋe sabái átmahárá


Kichui káne náhi ene
Rauṋer phánus bhese je jáy


Lakśyete paoṋchabo
Cidákásher páne


Sakal priiti marmagiiti
Áshár pradiip jvale cale


Tomáy d́hele dobo
Sei phánuser sane
|Any that praises or reviles,
|Affixed to the universe is a game of color;
Whoever sings hymn of attachment blind–
In color the self of all gets lost.


Within my ear naught having brought,
A [[wikipedia:Sky_lantern|balloon]] goes sailing


At the objective will I reach.
Toward the sky of psyche;


All love and heart-song mine,
Hope's lamp keeps burning


I will accord to Thee.
Along with that same zeppelin.
|  '''Cualquiera que alabe o injurie,'''
|  '''El universo es un juego de color.'''
'''quien cante himno de apego ciego,'''
'''En el color el yo de todos se pierde.'''


'''a mi oído nada ha traído.'''
'''Un globo va navegando'''


'''Al objetivo llegaré.'''
'''hacia el cielo de la psique.'''


'''Todo el amor y el canto de mi corazón,'''
'''La lámpara de la esperanza sigue ardiendo'''


'''te entregaré,'''
'''junto a ese mismo zepelín.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2452%20TOMA%27R%20PA%27NEI%20JA%27BO%2C%20A%27MI%20JA%27BO%20GO%20JA%27BO.mp3 canción] Tomár pánei jábo ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2453%20Agun%20jvalale%20kimshuka%20vane.mp3 canción] Águn jválále kiḿshuka vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2452 Tomár pánei jábo ámi]]
[[Canción 2453 Águn jválále kiḿshuka vane]]

Revisión del 03:41 31 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Águn) Jválále kiḿshuka vane

Vaner águn mane elo

Man ráuṋálo gáne gáne

Fire You lit in a forest of teak.

A forest fire entered mind;

Through songs it brightened psyche.

Fuego encendiste en un bosque de teca.

Un incendio forestal entró en la mente.

A través de canciones iluminó la psique.

Rauṋer nesháy man meteche

Rauṋe bhuvan bhare geche

Mor rauṋete tomár rauṋe

Mishiye dobo prati kśańe

By color's wine, the mind's been frenzied,

With color the world has gotten filled.

Into my hue, the hues of Thee

I will mix constantly.

Por el color del vino, la mente ha enardecido.

Con color el mundo se ha llenado.

En mi matiz, los matices tuyos

mezclaré constantemente.

Rauṋer khelá vishvajoŕá

Rauṋe sabái átmahárá

Rauṋer phánus bhese je jáy

Cidákásher páne

Áshár pradiip jvale cale

Sei phánuser sane

Affixed to the universe is a game of color;

In color the self of all gets lost.

A balloon goes sailing

Toward the sky of psyche;

Hope's lamp keeps burning

Along with that same zeppelin.

El universo es un juego de color.

En el color el yo de todos se pierde.

Un globo va navegando

hacia el cielo de la psique.

La lámpara de la esperanza sigue ardiendo

junto a ese mismo zepelín.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Águn jválále kiḿshuka vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2453 Águn jválále kiḿshuka vane