Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0245
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
|-
|-
|Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo
|Gáner surete tomáre peyechi
Sumadhura sure
Nikhiler mane svasti enecho


Vyatháy bhará paráń ámár
Álor jhalake tomáre cinechi


Ut́hlo nece chande bhare
Arúparatan ciniye diyecho
|The sound of ankle bells rang out once more
|In the melody of song, I found You;
In sweetest melody.
You soothed the collective mood.


My doleful heart,
In a flash of effulgence, I spotted You—


Infused with rhythm, it began to dance.
You revealed the transcendental jewel.
|'''El sonido de las campanas de los tobillos sonó una vez más'''
|'''En la melodía de la canción, Te encontré;'''
'''En la más dulce melodía.'''
'''Calmaste el ánimo colectivo.'''


'''Mi corazón triste,'''
'''En un destello de refulgencia, Te divisé-.'''


'''Imbuido de ritmo, comenzó a bailar.'''
'''Tú revelaste la joya trascendental.'''
|-
|-
|Rúpe rase puśpera suváse
|Kata kii je áse kata kii je jáy
Dhará áji halo bhará
Tomár májháre sabe theke jáy


Snigdha ákáshe madira vátáse
Tomár surete tomár rúpete


Ucchváse náce vasundhará
Tomár kolete sabáre rekhecho
|Whatever comes, whatever goes—
It all moves within You.


Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso
With Your music, with Your beauty,


Ánande bhará ei joyáre
You've sheltered everyone on Your lap.
|With beauty, love, and floral fragrance
|'''Todo lo que viene, todo lo que va'''
Earth today was brimming.
'''Todo se mueve dentro de Ti.'''


In the clear sky and refreshing breeze,
'''Con Tu música, con Tu belleza,'''


Earth gambols in ecstasy.
'''Tú has cobijado a todos en Tu regazo.'''
 
Those from somewhere distant have come near,
 
At this high tide, full of bliss.
|'''Con belleza, amor y fragancia floral'''
'''La tierra hoy rebosaba.'''
 
'''En el cielo claro y la brisa refrescante,'''
 
'''La Tierra retoza en éxtasis.'''
 
'''Los de algún lugar lejano se han acercado,'''
 
'''En esta marea alta, llenos de dicha.'''
|-
|-
|Kena se dúre chilo kahite náhi pári
|Srśt́a jagate járá áse jáy
Kena se eseche táháo bujhite nári
Lupta ná hay tumi je dekhicho
 
|In the created universe, those who come and go
Jáháre ceyechi sei go eseche
Are never extinct, because You witnessed them.
 
|'''En el universo creado, los que van y vienen'''
Dhúlimay dharára pare
'''Nunca se extinguen, porque Tú los presenciaste.'''
|Why He remained far away, I cannot say;
Why He has come, that too I don't understand.
 
I have wanted Him; and, lo, He has appeared
 
Upon this dusty earth.
|'''Por qué se quedó lejos, no puedo decirlo;'''
'''Por qué Él ha venido, tampoco lo entiendo.'''
 
'''Lo he deseado; y, he aquí, Él ha aparecido'''
 
'''Sobre esta tierra polvorienta.'''
|}
|}


Línea 80: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___243%20NU%27PURA%20DHVANI%20A%27BA%27R%20BA%27JILO.mp3 canción] Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___245%20GA%27NER%20SURETE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canción] Gáner surete tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo]]
[[Canción 0245 Gáner surete tomáre peyechi]]

Revisión del 04:33 21 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner surete tomáre peyechi

Nikhiler mane svasti enecho

Álor jhalake tomáre cinechi

Arúparatan ciniye diyecho

In the melody of song, I found You;

You soothed the collective mood.

In a flash of effulgence, I spotted You—

You revealed the transcendental jewel.

En la melodía de la canción, Te encontré;

Calmaste el ánimo colectivo.

En un destello de refulgencia, Te divisé-.

Tú revelaste la joya trascendental.

Kata kii je áse kata kii je jáy

Tomár májháre sabe theke jáy

Tomár surete tomár rúpete

Tomár kolete sabáre rekhecho

Whatever comes, whatever goes—

It all moves within You.

With Your music, with Your beauty,

You've sheltered everyone on Your lap.

Todo lo que viene, todo lo que va

Todo se mueve dentro de Ti.

Con Tu música, con Tu belleza,

Tú has cobijado a todos en Tu regazo.

Srśt́a jagate járá áse jáy

Lupta ná hay tumi je dekhicho

In the created universe, those who come and go

Are never extinct, because You witnessed them.

En el universo creado, los que van y vienen

Nunca se extinguen, porque Tú los presenciaste.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta

Grabaciones

  • Escuchar la canción Gáner surete tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0245 Gáner surete tomáre peyechi