Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2225
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2226
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Ságara páre ek se parii
|Tomár aruń álo ámár láglo bhálo
Ráuṋiyechilo práń
Áro krpákańá d́hálo ámár lalát́e áj


D́heuer sáthe sáthe bhese áse
Sakal ádháre tumi tomár jantra ámi


Bhese áse tár gán
Ámár májháre tumi kare jáo nija káj
|On far coast of sea is an Uncanny Being;
|Your crimson light-beam, to me it felt fine;
Life He had colored.
Now upon my brow pour yet more specks of mercy.


Ever with a billow He comes floating;
You are inside every vessel, Your machine am I;


Floating comes His song.
The You within me, go on doing Your own deeds.
|'''En la lejana costa del mar hay un ser extraño;'''
|'''Tu rayo de luz carmesí, a mí me pareció bien;'''
'''La vida Él había coloreado.'''
'''Ahora sobre mi frente vierte aún más motas de misericordia.'''


'''Siempre con una ola Él viene flotando;'''
'''Tú estás dentro de cada recipiente, Tu máquina soy yo;'''


'''Flotando viene Su canción.'''
'''El Tú dentro de mí, sigue haciendo Tus propias obras.'''
|-
|-
|Kabe se d́ekechilo tithi jáni ná
|Tumi cháŕá kichu nái keha nái e jagate
Tár páne caliyáchi bádhá máni
Ekathá jena bhuli kakhano kona mate


Egiye calboi bádhá bhauṋgboi
Tomáte ámáte báṋdhá je priitid́orete


Dúre phele diye mor abhimán
Se d́or drŕha kari he mahárájádhiráj


|Auspicious day when He had called I know not;
|But for You there is naught, no one in this world!
I am going toward Him, impediments I disregard.
So this fact I don't forget ever or in any manner,


Roadblocks will I smash, certainly I'll proceed;
There's a tie twixt You and me with love's thread;


My egotism, far away is it flung.
That string I make fast, hey the great King of Kings.
|'''El día propicio en que Él había llamado no lo sé;'''
|'''Pero para Ti no hay nada, ¡nadie en este mundo!'''
'''Voy hacia Él, los impedimentos no los tengo en cuenta.'''
'''Así que este hecho no lo olvido nunca ni de ninguna manera,'''


'''Los obstáculos romperé, ciertamente procederé;'''
'''Hay un lazo entre Tú y yo con el hilo del amor;'''


'''Mi egoísmo, lejos es arrojado.'''
'''Ese hilo lo hago firme, hey el gran Rey de Reyes.'''
|-
|-
|Jániyá giyáchi se je káro par nay
|Cale jái tava pathe tava nám nite nite
Mane práńe bujhiyáchi tár paricay
Kichutei damibo ná kakhano kona bádháte


Bádhár upal bheuṋge ráuṋiye táhári rauṋe
Tava priiti abhinava niti niti nava nava


Egiye cali geye tári jaygán
Sáják ámáke diye tava manomata sáj
|I am moving, knowing that to none He is foreign;
|Ever taking Your name, I keep moving on Your path;
By heart and mind I'm plumbing His acquaintance.
I'll never be restrained, not a bit, by any snag.


Dyed in only His hue, adverse pebbles shattering,
Your love is unique, ever new all the time;


I march onward singing just His song of triumph.
Decorate me with apparel to Your liking.
|  '''Me estoy moviendo, sabiendo que para nadie Él es extraño;'''
|  '''Siempre tomando Tu nombre, Sigo moviéndome en Tu camino;'''
'''Por el corazón y la mente estoy plomería Su conocido.'''
'''Nunca seré frenado, ni un poco, por ningún inconveniente.'''


'''Teñido sólo de Su matiz, guijarros adversos rompiendo,'''
'''Tu amor es único, siempre nuevo todo el tiempo;'''


'''Avanzo cantando sólo Su canción de triunfo.'''
'''Adórname con vestiduras a Tu gusto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2225%20SA%27GAR%20PA%27RE%20EK%20SE%20PARII%20RA%27UNGIYE%20CHILO%20PRA%27N%27%202.mp3 canción] Ságara páre ek se parii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2226%20TOMA%27R%20ARUN%27%20A%27LO%20A%27MA%27R%20LAGALO%20BHA%27LO.mp3 canción] Tomár aruń álo ámár láglo bhálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse






[[Canción 2225 Ságara páre ek se parii]]
[[Canción 2226 Tomár aruń álo ámár láglo bhálo]]

Revisión del 16:03 30 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár aruń álo ámár láglo bhálo

Áro krpákańá d́hálo ámár lalát́e áj

Sakal ádháre tumi tomár jantra ámi

Ámár májháre tumi kare jáo nija káj

Your crimson light-beam, to me it felt fine;

Now upon my brow pour yet more specks of mercy.

You are inside every vessel, Your machine am I;

The You within me, go on doing Your own deeds.

Tu rayo de luz carmesí, a mí me pareció bien;

Ahora sobre mi frente vierte aún más motas de misericordia.

Tú estás dentro de cada recipiente, Tu máquina soy yo;

El Tú dentro de mí, sigue haciendo Tus propias obras.

Tumi cháŕá kichu nái keha nái e jagate

Ekathá jena ná bhuli kakhano kona mate

Tomáte ámáte báṋdhá je priitid́orete

Se d́or drŕha kari he mahárájádhiráj

But for You there is naught, no one in this world!

So this fact I don't forget ever or in any manner,

There's a tie twixt You and me with love's thread;

That string I make fast, hey the great King of Kings.

Pero para Ti no hay nada, ¡nadie en este mundo!

Así que este hecho no lo olvido nunca ni de ninguna manera,

Hay un lazo entre Tú y yo con el hilo del amor;

Ese hilo lo hago firme, hey el gran Rey de Reyes.

Cale jái tava pathe tava nám nite nite

Kichutei damibo ná kakhano kona bádháte

Tava priiti abhinava niti niti nava nava

Sáják ámáke diye tava manomata sáj

Ever taking Your name, I keep moving on Your path;

I'll never be restrained, not a bit, by any snag.

Your love is unique, ever new all the time;

Decorate me with apparel to Your liking.

Siempre tomando Tu nombre, Sigo moviéndome en Tu camino;

Nunca seré frenado, ni un poco, por ningún inconveniente.

Tu amor es único, siempre nuevo todo el tiempo;

Adórname con vestiduras a Tu gusto.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár aruń álo ámár láglo bhálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse


Canción 2226 Tomár aruń álo ámár láglo bhálo