Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2224
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2225
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Ságara páre ek se parii
Manke bojhái kii diye
Ráuṋiyechilo práń


Beṋce áchi tomáke niye
D́heuer sáthe sáthe bhese áse
|Had You not appeared,
How would I soothe the psyche;


With You I am just surviving!
Bhese áse tár gán
|'''Si Tú no hubieras aparecido,'''
|On far coast of sea is an Uncanny Being;
'''¿Cómo iba a calmar la psique;'''
Life He had colored.


'''¡Contigo sólo sobrevivo!'''
Ever with a billow He comes floating;
 
Floating comes His song.
|'''En la lejana costa del mar hay un ser extraño;'''
'''La vida Él había coloreado.'''
 
'''Siempre con una ola Él viene flotando;'''
 
'''Flotando viene Su canción.'''
|-
|-
|Phuler madhu nabher vidhu
|Kabe se d́ekechilo tithi jáni ná
Kliśt́a hiyár madhur vidhu
Tár páne caliyáchi bádhá máni ná


Tomár tare arghya bhare
Egiye calboi bádhá bhauṋgboi


Base áchi tákiye
Dúre phele diye mor abhimán


|A bloom's honey, oh the Moon Celestial,
|Auspicious day when He had called I know not;
The sweet moon of troubled hearts,
I am going toward Him, impediments I disregard.


Due to You full-up is an offering:
Roadblocks will I smash, certainly I'll proceed;


I am here, watching and waiting.
My egotism, far away is it flung.
|'''La miel de una flor, oh la Luna Celestial,'''
|'''El día propicio en que Él había llamado no lo sé;'''
'''La dulce luna de los corazones atribulados,'''
'''Voy hacia Él, los impedimentos no los tengo en cuenta.'''


'''Debido a Ti llena es una ofrenda:'''
'''Los obstáculos romperé, ciertamente procederé;'''


'''Estoy aquí, observando y esperando.'''
'''Mi egoísmo, lejos es arrojado.'''
|-
|-
|Jáná ajáná já áche
|Jániyá giyáchi se je káro par nay
Tomáte nihita rayeche
Mane práńe bujhiyáchi tár paricay


Tomáy pele sarva kále
Bádhár upal bheuṋge ráuṋiye táhári rauṋe


Sab cáoyá jáy sheś haye
Egiye cali geye tári jaygán
|Known or unknown what is there,
|I am moving, knowing that to none He is foreign;
It's been lying hidden within Thee;
By heart and mind I'm plumbing His acquaintance.


Yourself having reaped eternally,
Dyed in only His hue, adverse pebbles shattering,


All the yearning gets complete.
I march onward singing just His song of triumph.
|  '''Conocido o desconocido lo que hay'''
|  '''Me estoy moviendo, sabiendo que para nadie Él es extraño;'''
'''Ha estado oculto dentro de Ti;'''
'''Por el corazón y la mente estoy plomería Su conocido.'''


'''Tú mismo habiendo cosechado eternamente,'''
'''Teñido sólo de Su matiz, guijarros adversos rompiendo,'''


'''Todo el anhelo se completa.'''
'''Avanzo cantando sólo Su canción de triunfo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2224%20Tumi%20jadi%20nahi%20ele.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, manke bojhái kii diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2225%20SA%27GAR%20PA%27RE%20EK%20SE%20PARII%20RA%27UNGIYE%20CHILO%20PRA%27N%27%202.mp3 canción] Ságara páre ek se parii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse






[[Canción 2224 Tumi jadi náhi ele, manke bojhái kii diye]]
[[Canción 2225 Ságara páre ek se parii]]

Revisión del 15:56 30 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ságara páre ek se parii

Ráuṋiyechilo práń

D́heuer sáthe sáthe bhese áse

Bhese áse tár gán

On far coast of sea is an Uncanny Being;

Life He had colored.

Ever with a billow He comes floating;

Floating comes His song.

En la lejana costa del mar hay un ser extraño;

La vida Él había coloreado.

Siempre con una ola Él viene flotando;

Flotando viene Su canción.

Kabe se d́ekechilo tithi jáni ná

Tár páne caliyáchi bádhá máni ná

Egiye calboi bádhá bhauṋgboi

Dúre phele diye mor abhimán

Auspicious day when He had called I know not;

I am going toward Him, impediments I disregard.

Roadblocks will I smash, certainly I'll proceed;

My egotism, far away is it flung.

El día propicio en que Él había llamado no lo sé;

Voy hacia Él, los impedimentos no los tengo en cuenta.

Los obstáculos romperé, ciertamente procederé;

Mi egoísmo, lejos es arrojado.

Jániyá giyáchi se je káro par nay

Mane práńe bujhiyáchi tár paricay

Bádhár upal bheuṋge ráuṋiye táhári rauṋe

Egiye cali geye tári jaygán

I am moving, knowing that to none He is foreign;

By heart and mind I'm plumbing His acquaintance.

Dyed in only His hue, adverse pebbles shattering,

I march onward singing just His song of triumph.

Me estoy moviendo, sabiendo que para nadie Él es extraño;

Por el corazón y la mente estoy plomería Su conocido.

Teñido sólo de Su matiz, guijarros adversos rompiendo,

Avanzo cantando sólo Su canción de triunfo.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ságara páre ek se parii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse


Canción 2225 Ságara páre ek se parii