Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2223
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2224
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Tomár náme tomár gáne
|Tumi jadi náhi ele
Bhásiye dilum surer tarii
Manke bojhái kii diye


Priitir srote utsárite
Beṋce áchi tomáke niye
|Had You not appeared,
How would I soothe the psyche;


Ceyeche se jiivan bhari
With You I am just surviving!
|In Your name, in Your song,
|'''Si Tú no hubieras aparecido,'''
A ship of tune I set adrift...
'''¿Cómo iba a calmar la psique;'''


Skyward spewed by stream of love,
'''¡Contigo sólo sobrevivo!'''
 
It has yearned for all of its existence.
|'''En Tu nombre, en Tu canción,'''
'''Un barco a la deriva...'''
 
'''Hacia el cielo arrojado por corriente de amor,'''
 
'''Ha anhelado toda su existencia.'''
|-
|-
|Keu kakhano nayko eká
|Phuler madhu nabher vidhu
Ámár e sur tomáy mákhá
Kliśt́a hiyár madhur vidhu


Tomár t́áne tomár páne
Tomár tare arghya bhare


Bháse se nabhah santari
Base áchi tákiye


|At no time is anybody solitary;
|A bloom's honey, oh the Moon Celestial,
Smeared with Thee, this my melody...
The sweet moon of troubled hearts,


Drawn by You in Your direction,
Due to You full-up is an offering:


It floats swimming through the heavens.
I am here, watching and waiting.
|'''En ningún momento nadie es solitario;'''
|'''La miel de una flor, oh la Luna Celestial,'''
'''Untada de Ti, esta mi melodía...'''
'''La dulce luna de los corazones atribulados,'''


'''Atraída por Ti en Tu dirección,'''
'''Debido a Ti llena es una ofrenda:'''


'''Flota nadando por los cielos.'''
'''Estoy aquí, observando y esperando.'''
|-
|-
|Nei pichu t́án nei bhávaná
|Jáná ajáná já áche
Ek-ke ghirei ánágoná
Tomáte nihita rayeche


Eker sáthe bandhanete
Tomáy pele sarva kále


Muktimantre ekei smari
Sab cáoyá jáy sheś haye
|There is no pulling back, there is no anxiety;
|Known or unknown what is there,
Only round the One is coming-and-going...
It's been lying hidden within Thee;


In singular company, tethered to the One,
Yourself having reaped eternally,


With liberation's mantra just One I remember.
All the yearning gets complete.
|  '''No hay retroceso, no hay ansiedad;'''
|  '''Conocido o desconocido lo que hay'''
'''Sólo alrededor del Uno va y viene...'''
'''Ha estado oculto dentro de Ti;'''


'''En singular compañía, atado al Uno,'''
'''Tú mismo habiendo cosechado eternamente,'''


'''Con el mantra de la liberación Sólo Uno recuerdo.'''
'''Todo el anhelo se completa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2223%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Tomár náme tomár gáne, bhásiye dilum surer tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2224%20Tumi%20jadi%20nahi%20ele.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, manke bojhái kii diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2223 Tomár náme tomár gáne, bhásiye dilum surer tarii]]
[[Canción 2224 Tumi jadi náhi ele, manke bojhái kii diye]]

Revisión del 15:47 30 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi náhi ele

Manke bojhái kii diye

Beṋce áchi tomáke niye

Had You not appeared,

How would I soothe the psyche;

With You I am just surviving!

Si Tú no hubieras aparecido,

¿Cómo iba a calmar la psique;

¡Contigo sólo sobrevivo!

Phuler madhu nabher vidhu

Kliśt́a hiyár madhur vidhu

Tomár tare arghya bhare

Base áchi tákiye

A bloom's honey, oh the Moon Celestial,

The sweet moon of troubled hearts,

Due to You full-up is an offering:

I am here, watching and waiting.

La miel de una flor, oh la Luna Celestial,

La dulce luna de los corazones atribulados,

Debido a Ti llena es una ofrenda:

Estoy aquí, observando y esperando.

Jáná ajáná já áche

Tomáte nihita rayeche

Tomáy pele sarva kále

Sab cáoyá jáy sheś haye

Known or unknown what is there,

It's been lying hidden within Thee;

Yourself having reaped eternally,

All the yearning gets complete.

Conocido o desconocido lo que hay

Ha estado oculto dentro de Ti;

Tú mismo habiendo cosechado eternamente,

Todo el anhelo se completa.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi náhi ele, manke bojhái kii diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2224 Tumi jadi náhi ele, manke bojhái kii diye