Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2222
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2223
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Kon ajánár buk theke ele
|Tomár náme tomár gáne
Kon asiime bhese jáo
Bhásiye dilum surer tarii


Cetanár anurúp tumi
Priitir srote utsárite


Bhúmá májhe balo kii bá cáo
Ceyeche se jiivan bhari
|You came from the bosom of some unknown sphere;
|In Your name, in Your song,
To some kingdom everlasting you go sailing off.
A ship of tune I set adrift...


You are made of same stuff as consciousness;
Skyward spewed by stream of love,


Say what exactly do you crave at the cosmic core?
It has yearned for all of its existence.
|'''Viniste del seno de alguna esfera desconocida;'''
|'''En Tu nombre, en Tu canción,'''
'''A algún reino eterno vas navegando.'''
'''Un barco a la deriva...'''


'''Estás hecho de la misma materia que la conciencia;'''
'''Hacia el cielo arrojado por corriente de amor,'''


'''¿Qué es exactamente lo que anhelas en el núcleo cósmico?'''
'''Ha anhelado toda su existencia.'''
|-
|-
|Nijeke bhule chile juga juga dhare
|Keu kakhano nayko eká
Sampad khuṋjechile kevali báhire
Ámár e sur tomáy mákhá


Sab kichu raye geche tava antare
Tomár t́áne tomár páne


Se dikete áṋkhi pheráo
Bháse se nabhah santari


|Throughout ages yourself you had been forgetting;
|At no time is anybody solitary;
Treasure you had sought exclusively externally.
Smeared with Thee, this my melody...


At your interior has remained everything;
Drawn by You in Your direction,


Swivel eyes around in that direction.
It floats swimming through the heavens.
|'''A través de las edades tú mismo habías estado olvidando;'''
|'''En ningún momento nadie es solitario;'''
'''Tesoro que habías buscado exclusivamente externamente.'''
'''Untada de Ti, esta mi melodía...'''


'''En tu interior ha permanecido todo;'''
'''Atraída por Ti en Tu dirección,'''


'''Gira los ojos en esa dirección.'''
'''Flota nadando por los cielos.'''
|-
|-
|Je tomár áshray se sarváshray
|Nei pichu t́án nei bhávaná
Atiite vartamáne jáne tava paricay
Ek-ke ghirei ánágoná


Bhaviśyateo áche nihita tári májhe
Eker sáthe bandhanete


Táre bhule kár páne cáo
Muktimantre ekei smari
|The One Who is your refuge is the refuge of all;
|There is no pulling back, there is no anxiety;
Past and present, He knows your particulars.
Only round the One is coming-and-going...


Also the future lies dormant in Him only;
In singular company, tethered to the One,


Having forgotten that, at whom do you gawk?
With liberation's mantra just One I remember.
|  '''Aquel Que es tu refugio es el refugio de todos;'''
|  '''No hay retroceso, no hay ansiedad;'''
'''Pasado y presente, Él conoce tus particularidades.'''
'''Sólo alrededor del Uno va y viene...'''


'''También el futuro yace latente sólo en Él;'''
'''En singular compañía, atado al Uno,'''


'''Habiendo olvidado eso, ¿a quién miras boquiabierto?'''
'''Con el mantra de la liberación Sólo Uno recuerdo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2222%20KON%20AJA%27NA%27Y%20BUKE%20THEKE%20ELE.mp3 canción] Kon ajánár buk theke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2223%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Tomár náme tomár gáne, bhásiye dilum surer tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2222 Kon ajánár buk theke ele]]
[[Canción 2223 Tomár náme tomár gáne, bhásiye dilum surer tarii]]

Revisión del 04:18 30 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár náme tomár gáne

Bhásiye dilum surer tarii

Priitir srote utsárite

Ceyeche se jiivan bhari

In Your name, in Your song,

A ship of tune I set adrift...

Skyward spewed by stream of love,

It has yearned for all of its existence.

En Tu nombre, en Tu canción,

Un barco a la deriva...

Hacia el cielo arrojado por corriente de amor,

Ha anhelado toda su existencia.

Keu kakhano nayko eká

Ámár e sur tomáy mákhá

Tomár t́áne tomár páne

Bháse se nabhah santari

At no time is anybody solitary;

Smeared with Thee, this my melody...

Drawn by You in Your direction,

It floats swimming through the heavens.

En ningún momento nadie es solitario;

Untada de Ti, esta mi melodía...

Atraída por Ti en Tu dirección,

Flota nadando por los cielos.

Nei pichu t́án nei bhávaná

Ek-ke ghirei ánágoná

Eker sáthe bandhanete

Muktimantre ekei smari

There is no pulling back, there is no anxiety;

Only round the One is coming-and-going...

In singular company, tethered to the One,

With liberation's mantra just One I remember.

No hay retroceso, no hay ansiedad;

Sólo alrededor del Uno va y viene...

En singular compañía, atado al Uno,

Con el mantra de la liberación Sólo Uno recuerdo.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár náme tomár gáne, bhásiye dilum surer tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2223 Tomár náme tomár gáne, bhásiye dilum surer tarii