Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2221
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2222
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Tumi ásibe baliyá ele
|Kon ajánár buk theke ele
Ásháy ásháy din cale jáy
Kon asiime bhese jáo


Kathá diye kathá rákhile ná
Cetanár anurúp tumi
|Saying that You will return, You did not appear.
Day goes away with many an aspiration;


Word was given, but the pledge You did not keep.
Bhúmá májhe balo kii bá cáo
|'''Diciendo que volverías, no apareciste.'''
|You came from the bosom of some unknown sphere;
'''El día se va con muchas aspiraciones;'''
To some kingdom everlasting you go sailing off.


'''Palabra fue dada, pero la promesa Tú no cumpliste.'''
You are made of same stuff as consciousness;
 
Say what exactly do you crave at the cosmic core?
|'''Viniste del seno de alguna esfera desconocida;'''
'''A algún reino eterno vas navegando.'''
 
'''Estás hecho de la misma materia que la conciencia;'''
 
'''¿Qué es exactamente lo que anhelas en el núcleo cósmico?'''
|-
|-
|Bhagna hrdaye sandhyá ghanáy
|Nijeke bhule chile juga juga dhare
Ápanár páne jakhani tákái
Sampad khuṋjechile kevali báhire


Sab kichu áche tumi náhi háy
Sab kichu raye geche tava antare


Tomákei páoyá halo ná
Se dikete áṋkhi pheráo


|In a broken heart, the evening thickens;
|Throughout ages yourself you had been forgetting;
Whenever I glance in own direction,
Treasure you had sought exclusively externally.


All is there, but alas You are not...
At your interior has remained everything;


Acquisition did not happen in respect to You only.
Swivel eyes around in that direction.
|'''En un corazón roto, la tarde se espesa;'''
|'''A través de las edades tú mismo habías estado olvidando;'''
'''Cada vez que miro en mi propia dirección,'''
'''Tesoro que habías buscado exclusivamente externamente.'''


'''Todo está allí, pero por desgracia Tú no estás...'''
'''En tu interior ha permanecido todo;'''


'''La adquisición no sucedió con respecto a Ti solamente.'''
'''Gira los ojos en esa dirección.'''
|-
|-
|Tava path dhare calite thákibo
|Je tomár áshray se sarváshray
Tava nám mukhe satata rákhibo
Atiite vartamáne jáne tava paricay


Tava bhávanái kevali bhávibo
Bhaviśyateo áche nihita tári májhe


Kichute tomáy cháŕibo ná
Táre bhule kár páne cáo
|I will stay proceeding, Your path along;
|The One Who is your refuge is the refuge of all;
Your name I'll retain constantly upon the tongue.
Past and present, He knows your particulars.


Only thoughts about Thee will I think of;
Also the future lies dormant in Him only;


I will not forsake You in the least.
Having forgotten that, at whom do you gawk?
|  '''Permaneceré procediendo, Tu camino a lo largo;'''
|  '''Aquel Que es tu refugio es el refugio de todos;'''
'''Tu nombre retendré constantemente en la lengua.'''
'''Pasado y presente, Él conoce tus particularidades.'''


'''Sólo pensaré en Ti;'''
'''También el futuro yace latente sólo en Él;'''


'''No Te abandonaré en lo más mínimo.'''
'''Habiendo olvidado eso, ¿a quién miras boquiabierto?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2222%20KON%20AJA%27NA%27Y%20BUKE%20THEKE%20ELE.mp3 canción] Kon ajánár buk theke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2221 Tumi ásibe baliyá ele ]]
[[Canción 2222 Kon ajánár buk theke ele]]

Revisión del 04:02 30 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon ajánár buk theke ele

Kon asiime bhese jáo

Cetanár anurúp tumi

Bhúmá májhe balo kii bá cáo

You came from the bosom of some unknown sphere;

To some kingdom everlasting you go sailing off.

You are made of same stuff as consciousness;

Say what exactly do you crave at the cosmic core?

Viniste del seno de alguna esfera desconocida;

A algún reino eterno vas navegando.

Estás hecho de la misma materia que la conciencia;

¿Qué es exactamente lo que anhelas en el núcleo cósmico?

Nijeke bhule chile juga juga dhare

Sampad khuṋjechile kevali báhire

Sab kichu raye geche tava antare

Se dikete áṋkhi pheráo

Throughout ages yourself you had been forgetting;

Treasure you had sought exclusively externally.

At your interior has remained everything;

Swivel eyes around in that direction.

A través de las edades tú mismo habías estado olvidando;

Tesoro que habías buscado exclusivamente externamente.

En tu interior ha permanecido todo;

Gira los ojos en esa dirección.

Je tomár áshray se sarváshray

Atiite vartamáne jáne tava paricay

Bhaviśyateo áche nihita tári májhe

Táre bhule kár páne cáo

The One Who is your refuge is the refuge of all;

Past and present, He knows your particulars.

Also the future lies dormant in Him only;

Having forgotten that, at whom do you gawk?

Aquel Que es tu refugio es el refugio de todos;

Pasado y presente, Él conoce tus particularidades.

También el futuro yace latente sólo en Él;

Habiendo olvidado eso, ¿a quién miras boquiabierto?

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon ajánár buk theke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2222 Kon ajánár buk theke ele