Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2570
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2221
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Jiivaner ei khelághare
|Tumi ásibe baliyá ele ná
Ke go tumi ele sahasá
Ásháy ásháy din cale jáy


Cini tomáre jáni ná tomáre
Kathá diye kathá rákhile
|Saying that You will return, You did not appear.
Day goes away with many an aspiration;


Tabu dile more bharasá
Word was given, but the pledge You did not keep.
|In this same earthly life,
|'''Diciendo que volverías, no apareciste.'''
Who are You that came asudden?
'''El día se va con muchas aspiraciones;'''


Yourself I don't know, don't recognize;
'''Palabra fue dada, pero la promesa Tú no cumpliste.'''
 
Nonetheless You gave me confidence.
|'''En esta misma vida terrenal,'''
'''¿Quién eres que has venido de repente?'''
 
'''A Ti mismo no conozco, no reconozco;'''
 
'''No obstante Tú me diste confianza.'''
|-
|-
|Tomár sauṋge mor vyavadhán
|Bhagna hrdaye sandhyá ghanáy
Paramáńu himádri samán
Ápanár páne jakhani tákái


Tabu tumi káche ele mahápráń
Sab kichu áche tumi náhi háy


Bháuṋá hrdaye dile áshá
Tomákei páoyá halo ná


|In my association with You is a chasm,
|In a broken heart, the evening thickens;
Like unto an atom and Himalayan mountain.
Whenever I glance in own direction,


Even then You came near, Magnanimous One;
All is there, but alas You are not...


On a broken heart You conferred prospect.
Acquisition did not happen in respect to You only.
|'''En mi asociación contigo hay un abismo,'''
|'''En un corazón roto, la tarde se espesa;'''
'''Como un átomo y una montaña del Himalaya.'''
'''Cada vez que miro en mi propia dirección,'''


'''Incluso entonces Te acercaste, Magnánimo;'''
'''Todo está allí, pero por desgracia Tú no estás...'''


'''En un corazón roto Tú conferiste perspectiva.'''
'''La adquisición no sucedió con respecto a Ti solamente.'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi báre báre
|Tava path dhare calite thákibo
Kakhano káche kakhano dúre
Tava nám mukhe satata rákhibo


Nijere chaŕáye dile shatadháre
Tava bhávanái kevali bhávibo


Jyotite saráye tamasá
Kichute tomáy cháŕibo ná
|I have noticed You time after time,
|I will stay proceeding, Your path along;
Sometimes afar and sometimes nigh.
Your name I'll retain constantly upon the tongue.


You've spread Yourself along a hundred lines,
Only thoughts about Thee will I think of;


With light having removed the darkness.
I will not forsake You in the least.
|  '''Te he visto una y otra vez,'''
|  '''Permaneceré procediendo, Tu camino a lo largo;'''
'''a veces lejos y a veces cerca.'''
'''Tu nombre retendré constantemente en la lengua.'''


'''Te has extendido a lo largo de cien líneas,'''
'''Sólo pensaré en Ti;'''


'''Con la luz habiendo quitado la oscuridad.'''
'''No Te abandonaré en lo más mínimo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2570%20JIIVANER%20EI%20KHELA%27GHARE.mp3 canción] Jiivaner ei khelághare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.






[[Canción 2570 Jiivaner ei khelághare]]
[[Canción 2221 Tumi ásibe baliyá ele ná]]

Revisión del 03:51 30 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ásibe baliyá ele ná

Ásháy ásháy din cale jáy

Kathá diye kathá rákhile ná

Saying that You will return, You did not appear.

Day goes away with many an aspiration;

Word was given, but the pledge You did not keep.

Diciendo que volverías, no apareciste.

El día se va con muchas aspiraciones;

Palabra fue dada, pero la promesa Tú no cumpliste.

Bhagna hrdaye sandhyá ghanáy

Ápanár páne jakhani tákái

Sab kichu áche tumi náhi háy

Tomákei páoyá halo ná

In a broken heart, the evening thickens;

Whenever I glance in own direction,

All is there, but alas You are not...

Acquisition did not happen in respect to You only.

En un corazón roto, la tarde se espesa;

Cada vez que miro en mi propia dirección,

Todo está allí, pero por desgracia Tú no estás...

La adquisición no sucedió con respecto a Ti solamente.

Tava path dhare calite thákibo

Tava nám mukhe satata rákhibo

Tava bhávanái kevali bhávibo

Kichute tomáy cháŕibo ná

I will stay proceeding, Your path along;

Your name I'll retain constantly upon the tongue.

Only thoughts about Thee will I think of;

I will not forsake You in the least.

Permaneceré procediendo, Tu camino a lo largo;

Tu nombre retendré constantemente en la lengua.

Sólo pensaré en Ti;

No Te abandonaré en lo más mínimo.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.


Canción 2221 Tumi ásibe baliyá ele ná