Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2568 |
sandbox 2569 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi pathe pathe khuṋji tomáre | ||
Vane parvate nadiitiire | |||
Tiirthe tiirthe bhrame o arthe | |||
Dekhite ceyechi áṋkhi bhare | |||
| | |From path to path for You I search– | ||
At forest and mountain, on the bank of river, | |||
At many a holy place, by mistake or on purpose. | |||
Filling eyes, I have wanted to observe. | |||
|''' | |'''De sendero en sendero Te busco-.''' | ||
'''y | '''En el bosque y la montaña, en la orilla del río,''' | ||
''' | '''En muchos lugares sagrados, por error o a propósito.''' | ||
''' | '''Llenando los ojos, He querido observar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava sákśát kotháo páini | ||
Samvit dolá kakhano jágeni | |||
Jantrer mata cale avirata | |||
D́ekechi ajhore áṋkhidháre | |||
| | |Yourself incarnate, nowhere did I find; | ||
Cradle of consciousness, nowhere did it arise. | |||
Moving about mechanically and incessantly, | |||
I've called out with eyes streaming in torrents. | |||
|''' | |'''A Ti mismo encarnado, en ninguna parte encontré;''' | ||
''' | '''Cuna de la conciencia, en ninguna parte surgió.''' | ||
''' | '''Moviéndose mecánica e incesantemente,''' | ||
''' | '''He llamado con los ojos fluyendo a torrentes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nayane báṋdhiyá rákhiyá vasan (ámi) | ||
Kare gechi vár vrata anashan | |||
Jáhár lágiyá sab áyojan | |||
Khuṋjini táháre antare | |||
| | |Upon eyes keeping a cloth for binding, | ||
I have gone on making days of penance and fasting. | |||
The one for Whom everything's made ready, | |||
I did not seek Him within. | |||
| ''' | | '''Sobre ojos guardando un paño para encuadernar,''' | ||
''' | '''He ido haciendo días de penitencia y ayuno.''' | ||
''' | '''Aquel para Quien todo está preparado,''' | ||
''' | '''no lo he buscado en mi interior.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2569%20A%27MI%20PATHE%20PATHE%20KHUNJI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi pathe pathe khuṋji tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2569 Ámi pathe pathe khuṋji tomáre]] | ||
Revisión del 04:33 29 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi pathe pathe khuṋji tomáre
Vane parvate nadiitiire Tiirthe tiirthe bhrame o arthe Dekhite ceyechi áṋkhi bhare |
From path to path for You I search–
At forest and mountain, on the bank of river, At many a holy place, by mistake or on purpose. Filling eyes, I have wanted to observe. |
De sendero en sendero Te busco-.
En el bosque y la montaña, en la orilla del río, En muchos lugares sagrados, por error o a propósito. Llenando los ojos, He querido observar. |
| Tava sákśát kotháo páini
Samvit dolá kakhano jágeni Jantrer mata cale avirata D́ekechi ajhore áṋkhidháre |
Yourself incarnate, nowhere did I find;
Cradle of consciousness, nowhere did it arise. Moving about mechanically and incessantly, I've called out with eyes streaming in torrents. |
A Ti mismo encarnado, en ninguna parte encontré;
Cuna de la conciencia, en ninguna parte surgió. Moviéndose mecánica e incesantemente, He llamado con los ojos fluyendo a torrentes. |
| Nayane báṋdhiyá rákhiyá vasan (ámi)
Kare gechi vár vrata anashan Jáhár lágiyá sab áyojan Khuṋjini táháre antare |
Upon eyes keeping a cloth for binding,
I have gone on making days of penance and fasting. The one for Whom everything's made ready, I did not seek Him within. |
Sobre ojos guardando un paño para encuadernar,
He ido haciendo días de penitencia y ayuno. Aquel para Quien todo está preparado, no lo he buscado en mi interior. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi pathe pathe khuṋji tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse