Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2567 |
sandbox 2568 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler vane parii elo | ||
Gandhe mátál kare dilo | |||
Ghumiyechilo ali jata | |||
Surabhite jege chut́e elo | |||
| | |Inside a flower's garden the Sprite entered, | ||
And with scent He intoxicated. | |||
Any bees that had been aslumber, | |||
Wakened they came racing to the fragrance. | |||
|''' | |'''Dentro de un jardín de flores entró el Sprite,''' | ||
''' | '''y con su aroma embriagó''' | ||
''' | '''Las abejas que habían estado dormidas,''' | ||
''' | '''Despertadas vinieron corriendo a la fragancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phulavane maner gahane | ||
Hesechilo se je pratikśańe | |||
Hásite táhár báṋshiite táhár | |||
Kii jhauṋkár bejechilo | |||
| | |At depths of mind in the floral garden, | ||
Constantly He had grinned. | |||
With His smile on His reed pipe, | |||
What a clatter He had sounded! | |||
|''' | |'''En las profundidades de la mente en el jardín de flores,''' | ||
''' | '''Constantemente sonreía.''' | ||
''' | '''Con Su sonrisa en Su pipa de caña,''' | ||
''' | '''¡Qué estruendo había hecho sonar!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhulite pári ná ámi táre | ||
Tár upamá nái saḿsáre | |||
Bhávátiita se je rúpe guńe seje | |||
Mor májhe dhará diyechilo | |||
| | |About Him I can't forget; | ||
In the world is not His likeness. | |||
Past imagination, beauty and virtue decked, | |||
In my midst embrace had He granted. | |||
| ''' | | '''De Él no puedo olvidarme;''' | ||
''' | '''En el mundo no hay nada que se le parezca.''' | ||
''' | '''Más allá de la imaginación, belleza y virtud engalanó,''' | ||
''' | '''En medio de mi abrazo Él había concedido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2568%20PHULER%20BANE%20PARII%20ELO.mp3 canción] Phuler vane parii elo, gandhe mátál kare dilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2568 Phuler vane parii elo, gandhe mátál kare dilo]] | ||
Revisión del 05:08 28 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phuler vane parii elo
Gandhe mátál kare dilo Ghumiyechilo ali jata Surabhite jege chut́e elo |
Inside a flower's garden the Sprite entered,
And with scent He intoxicated. Any bees that had been aslumber, Wakened they came racing to the fragrance. |
Dentro de un jardín de flores entró el Sprite,
y con su aroma embriagó Las abejas que habían estado dormidas, Despertadas vinieron corriendo a la fragancia. |
| Phulavane maner gahane
Hesechilo se je pratikśańe Hásite táhár báṋshiite táhár Kii jhauṋkár bejechilo |
At depths of mind in the floral garden,
Constantly He had grinned. With His smile on His reed pipe, What a clatter He had sounded! |
En las profundidades de la mente en el jardín de flores,
Constantemente sonreía. Con Su sonrisa en Su pipa de caña, ¡Qué estruendo había hecho sonar! |
| Bhulite pári ná ámi táre
Tár upamá nái saḿsáre Bhávátiita se je rúpe guńe seje Mor májhe dhará diyechilo |
About Him I can't forget;
In the world is not His likeness. Past imagination, beauty and virtue decked, In my midst embrace had He granted. |
De Él no puedo olvidarme;
En el mundo no hay nada que se le parezca. Más allá de la imaginación, belleza y virtud engalanó, En medio de mi abrazo Él había concedido. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Phuler vane parii elo, gandhe mátál kare dilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse