Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2567
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2568
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Ei smita jyotsnáte tumi
|Phuler vane parii elo
Esechile ámár mane
Gandhe mátál kare dilo


Ámáy bhálabesechile
Ghumiyechilo ali jata


Ámi kii balechi nei smarańe
Surabhite jege chut́e elo
|Oh You, by this same bright moonlight,
|Inside a flower's garden the Sprite entered,
You had come into my mind.
And with scent He intoxicated.


Myself You had prized;
Any bees that had been aslumber,


I don't recall how I'd replied.
Wakened they came racing to the fragrance.
|'''Oh Tú, por esta misma brillante luz de luna,'''
|'''Dentro de un jardín de flores entró el Sprite,'''
'''Habías venido a mi mente.'''
'''y con su aroma embriagó'''


'''A mí mismo Tú habías preciado;'''
'''Las abejas que habían estado dormidas,'''


'''No recuerdo cómo había respondido.'''
'''Despertadas vinieron corriendo a la fragancia.'''
|-
|-
|Ámi ańu tumi bhúmá
|Phulavane maner gahane
Caodike mor parisiimá
Hesechilo se je pratikśańe


Ananta apár mahimá tomár
Hásite táhár báṋshiite táhár


Jáne vishvajane
Kii jhauṋkár bejechilo


|I am an atom; You are the Omnipresent Being–
|At depths of mind in the floral garden,
On every side, my boundaries;
Constantly He had grinned.


Endless and boundless, Your majesty.
With His smile on His reed pipe,


Known is this by all mankind.
What a clatter He had sounded!
|'''Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Omnipresente.'''
|'''En las profundidades de la mente en el jardín de flores,'''
'''En cada lado, mis límites;'''
'''Constantemente sonreía.'''


'''Sin fin y sin límites, Tu majestad.'''
'''Con Su sonrisa en Su pipa de caña,'''


'''Conocido es esto por toda la humanidad.'''
'''¡Qué estruendo había hecho sonar!'''
|-
|-
|Ámár cáoyá ámár páoyá
|Bhulite pári ná ámi táre
Kśudrakei sviikrti deoyá
Tár upamá nái saḿsáre


Náo ámáre tomár kare
Bhávátiita se je rúpe guńe seje


Chande sure ráge rańane
Mor májhe dhará diyechilo
|My craving and my obtaining–
|About Him I can't forget;
Only frailty is it proclaiming.
In the world is not His likeness.


Take me and make Thine
Past imagination, beauty and virtue decked,


A cadence and tune, music-mode and outcry.
In my midst embrace had He granted.
|  '''Mi anhelo y mi obtención-'''
|  '''De Él no puedo olvidarme;'''
'''Sólo la fragilidad proclama.'''
'''En el mundo no hay nada que se le parezca.'''


'''Tómame y haz de mí'''
'''Más allá de la imaginación, belleza y virtud engalanó,'''


'''Una cadencia y melodía, modo de música y grito.'''
'''En medio de mi abrazo Él había concedido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2567%20EI%20SMITA%20JYOTSNA%27TE.mp3 canción] Ei smita jyotsnáte tumi cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2568%20PHULER%20BANE%20PARII%20ELO.mp3 canción] Phuler vane parii elo, gandhe mátál kare dilo cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2567 Ei smita jyotsnáte tumi]]
[[Canción 2568 Phuler vane parii elo, gandhe mátál kare dilo]]

Revisión del 05:08 28 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler vane parii elo

Gandhe mátál kare dilo

Ghumiyechilo ali jata

Surabhite jege chut́e elo

Inside a flower's garden the Sprite entered,

And with scent He intoxicated.

Any bees that had been aslumber,

Wakened they came racing to the fragrance.

Dentro de un jardín de flores entró el Sprite,

y con su aroma embriagó

Las abejas que habían estado dormidas,

Despertadas vinieron corriendo a la fragancia.

Phulavane maner gahane

Hesechilo se je pratikśańe

Hásite táhár báṋshiite táhár

Kii jhauṋkár bejechilo

At depths of mind in the floral garden,

Constantly He had grinned.

With His smile on His reed pipe,

What a clatter He had sounded!

En las profundidades de la mente en el jardín de flores,

Constantemente sonreía.

Con Su sonrisa en Su pipa de caña,

¡Qué estruendo había hecho sonar!

Bhulite pári ná ámi táre

Tár upamá nái saḿsáre

Bhávátiita se je rúpe guńe seje

Mor májhe dhará diyechilo

About Him I can't forget;

In the world is not His likeness.

Past imagination, beauty and virtue decked,

In my midst embrace had He granted.

De Él no puedo olvidarme;

En el mundo no hay nada que se le parezca.

Más allá de la imaginación, belleza y virtud engalanó,

En medio de mi abrazo Él había concedido.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler vane parii elo, gandhe mátál kare dilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2568 Phuler vane parii elo, gandhe mátál kare dilo