Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2566 |
sandbox 2567 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei smita jyotsnáte tumi | ||
Esechile ámár mane | |||
Ámáy bhálabesechile | |||
Ámi kii balechi nei smarańe | |||
| | |Oh You, by this same bright moonlight, | ||
You had come into my mind. | |||
Myself You had prized; | |||
I don't recall how I'd replied. | |||
|''' | |'''Oh Tú, por esta misma brillante luz de luna,''' | ||
''' | '''Habías venido a mi mente.''' | ||
''' | '''A mí mismo Tú habías preciado;''' | ||
''' | '''No recuerdo cómo había respondido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi ańu tumi bhúmá | ||
Caodike mor parisiimá | |||
Ananta apár mahimá tomár | |||
Jáne vishvajane | |||
| | |I am an atom; You are the Omnipresent Being– | ||
On every side, my boundaries; | |||
Endless and boundless, Your majesty. | |||
Known is this by all mankind. | |||
|''' | |'''Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Omnipresente.''' | ||
'''En | '''En cada lado, mis límites;''' | ||
''' | '''Sin fin y sin límites, Tu majestad.''' | ||
''' | '''Conocido es esto por toda la humanidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár cáoyá ámár páoyá | ||
Kśudrakei sviikrti deoyá | |||
Náo ámáre tomár kare | |||
Chande sure ráge rańane | |||
| | |My craving and my obtaining– | ||
Only frailty is it proclaiming. | |||
Take me and make Thine | |||
A cadence and tune, music-mode and outcry. | |||
| ''' | | '''Mi anhelo y mi obtención-''' | ||
''' | '''Sólo la fragilidad proclama.''' | ||
''' | '''Tómame y haz de mí''' | ||
''' | '''Una cadencia y melodía, modo de música y grito.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2567%20EI%20SMITA%20JYOTSNA%27TE.mp3 canción] Ei smita jyotsnáte tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2567 Ei smita jyotsnáte tumi]] | ||
Revisión del 04:51 28 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei smita jyotsnáte tumi
Esechile ámár mane Ámáy bhálabesechile Ámi kii balechi nei smarańe |
Oh You, by this same bright moonlight,
You had come into my mind. Myself You had prized; I don't recall how I'd replied. |
Oh Tú, por esta misma brillante luz de luna,
Habías venido a mi mente. A mí mismo Tú habías preciado; No recuerdo cómo había respondido. |
| Ámi ańu tumi bhúmá
Caodike mor parisiimá Ananta apár mahimá tomár Jáne vishvajane |
I am an atom; You are the Omnipresent Being–
On every side, my boundaries; Endless and boundless, Your majesty. Known is this by all mankind. |
Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Omnipresente.
En cada lado, mis límites; Sin fin y sin límites, Tu majestad. Conocido es esto por toda la humanidad. |
| Ámár cáoyá ámár páoyá
Kśudrakei sviikrti deoyá Náo ámáre tomár kare Chande sure ráge rańane |
My craving and my obtaining–
Only frailty is it proclaiming. Take me and make Thine A cadence and tune, music-mode and outcry. |
Mi anhelo y mi obtención-
Sólo la fragilidad proclama. Tómame y haz de mí Una cadencia y melodía, modo de música y grito. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ei smita jyotsnáte tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse