Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2564
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2565
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Tumi sakal práńer priya
|Dúr ambare sandhyásáyare
Bhuvane advitiiya
Kár jyotihkańá bhese áse


Náshi maner áṋdhár ár kuyáshá dharár
Kii je kathá kay kii varatá bay


Jiṋán-shalákáy ajiṋatá sario
Ábháse shonáy náhi bháśe
|You are the Darling of every heart;
|From distant sky on twilight's sea,
In the world, one without second.
Whose particles of light come floating?


Ridding mental darkness and earth's fog,
What words do they tell; what news do they convey?


Please remove ignorance with the stick of knowledge.
Not with language but through glow they speak.
|'''Eres el Querido de todos los corazones;'''
|'''Del cielo lejano sobre el mar del crepúsculo,'''
'''En el mundo, uno sin segundo.'''
'''¿De quién son las partículas de luz que vienen flotando?'''


'''Deshazte de la oscuridad mental y de la niebla de la tierra,'''
'''¿Qué palabras dicen; qué noticias transmiten?'''


'''Por favor, elimina la ignorancia con la vara del conocimiento.'''
'''No hablan con el lenguaje, sino a través del resplandor.'''
|-
|-
|Kata jug cale geche srśt́idháráy
|Se sakal kathá bujhite pári ná
Kata tárá jhare geche ajasra bár
Se d́ák marme dhariyá rákhi ná


Kata je káṋdá hásá kata je jáoyá ásá
Áse ár jáy palake lukáy


Carań dhúlite tava he varańiiya
Bojhá jáy more bhálabáse


|In Creation's flow, so many ages have gone by;
|To fathom all that talk, I cannot;
So many stars have fallen untold times!
And I cannot preserve that call in my heart.


Many goings and arrivals, many the tears and the smiles
It comes and goes, then hides in an instant;


Lie in dust of Your feet, hey Lord to be worshiped.
But I can understand that He loves me.
|'''En el flujo de la Creación, tantas edades han pasado;'''
|'''No puedo comprender todo lo que hablan;'''
'''¡Tantas estrellas han caído incontables veces!'''
'''Y no puedo conservar esa llamada en mi corazón.'''


'''Muchas idas y venidas, muchas lágrimas y sonrisas'''  
'''Va y viene, luego se esconde en un instante;'''


'''Yacen en el polvo de Tus pies, hey Señor para ser adorado.'''
'''Pero puedo entender que Él me ama.'''
|-
|-
|Kata je krśńánishi kaomudii
|Jár jyotihkańá ke se go puruś
Kata sukh saritá duhkhera nadii
Man keŕe ney náshe je kaluś


Kata rakamer páoyá mlán mukhe kata cáoyá
Peyeo pái ná jeneo jáni ná


Tomákei ghire náce he smarańiiya
Shudhu bujhi áche sabe mishe
|So many gloomy nights and moonbeams,
|Whose are those sparks, oh Who is that Numen;
Many rivers of glee, many streams of misery,
He conquers mind, and He removes defilement.


Many ways to get glum face, and so much desire–
Even getting I don't get, even knowing I know not;


Around You alone they dance, hey the One to be remembered.
I only grasp that He is mixed in everything.
|  '''Tantas noches sombrías y rayos de luna,'''
|  '''De quién son esas chispas, oh Quién es ese Numen;'''
'''Muchos ríos de alegría, muchos arroyos de miseria,'''
'''Él conquista la mente, y Él quita la contaminación.'''


'''Muchas formas de poner cara de desaliento, y tanto deseo-'''
'''Aun recibiendo no entiendo, Aun conociendo no sé;'''


'''Alrededor de Ti solo bailan, hey el Único a ser recordado.'''
'''Sólo capto que Él está mezclado en todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2564%20TUMI%20SAKAL%20PRA%27N%27ER%20PRIYA.mp3 canción] Tumi sakal práńer priya cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2565%20DU%27R%20AMBARE%20SANDHYA%27%20SA%27YARE.mp3 canción] Dúr ambare sandhyásáyare, kár jyotihkańá bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2564 Tumi sakal práńer priya]]
[[Canción 2565 Dúr ambare sandhyásáyare, kár jyotihkańá bhese áse]]

Revisión del 04:37 27 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúr ambare sandhyásáyare

Kár jyotihkańá bhese áse

Kii je kathá kay kii varatá bay

Ábháse shonáy náhi bháśe

From distant sky on twilight's sea,

Whose particles of light come floating?

What words do they tell; what news do they convey?

Not with language but through glow they speak.

Del cielo lejano sobre el mar del crepúsculo,

¿De quién son las partículas de luz que vienen flotando?

¿Qué palabras dicen; qué noticias transmiten?

No hablan con el lenguaje, sino a través del resplandor.

Se sakal kathá bujhite pári ná

Se d́ák marme dhariyá rákhi ná

Áse ár jáy palake lukáy

Bojhá jáy more bhálabáse

To fathom all that talk, I cannot;

And I cannot preserve that call in my heart.

It comes and goes, then hides in an instant;

But I can understand that He loves me.

No puedo comprender todo lo que hablan;

Y no puedo conservar esa llamada en mi corazón.

Va y viene, luego se esconde en un instante;

Pero puedo entender que Él me ama.

Jár jyotihkańá ke se go puruś

Man keŕe ney náshe je kaluś

Peyeo pái ná jeneo jáni ná

Shudhu bujhi áche sabe mishe

Whose are those sparks, oh Who is that Numen;

He conquers mind, and He removes defilement.

Even getting I don't get, even knowing I know not;

I only grasp that He is mixed in everything.

De quién son esas chispas, oh Quién es ese Numen;

Él conquista la mente, y Él quita la contaminación.

Aun recibiendo no entiendo, Aun conociendo no sé;

Sólo capto que Él está mezclado en todo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúr ambare sandhyásáyare, kár jyotihkańá bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2565 Dúr ambare sandhyásáyare, kár jyotihkańá bhese áse