Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2613
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2614
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
|-
|-
|Áloker path dhare
|Práńe eso mane eso
Járá giyechilo dúre
Eso prabhu tumi mor sárá sattáte


He prabhu rayeche bhare
Práńe eso


Tomári antare
Marmer argal rekhechi khule


Háráyechi bhává bhul
Akleshe abádhe tomáre varite
|Into life please come, into mind please come,
Lord, please come into my entire being.


Dole je dodul dul
Into life please come.


Smrtir drághimá pare
Psyche's latch, I've kept it free,


Táhárá saora kare
Yourself, unimpeded, easily to receive.
|Along the path of effulgence,
|'''Entra en mi vida, entra en mi mente,'''
Those who had gone off far-distant,
'''Señor, por favor ven a todo mi ser.'''


Hey Lord, they have stayed pervasive,
'''A la vida por favor ven.'''


Within just Your midst.
'''El pestillo de la psique, lo he mantenido libre,'''


"I've got lost" is a wrong thought;
'''Tú mismo, sin trabas, fácil de recibir.'''
|-
|Candana suváse madira vátáse
Kusuma nirjáse kaomudii ákáshe


The earrings that sway back and forth,
Eso tumi náce gáne chande o sure táne


Beyond recollection's length,
Udvel hiyámájhe bháve ekánte


They are with rays of the sun.
|With [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] fragrance on an air intoxicating,
|'''Por el camino de la refulgencia,'''
Moonlight in the sky, floral essence exuding,
'''Aquellos que se habían alejado,'''


'''Señor, han permanecido dominantes,'''
You please come with meter, dance, and song, tune and key;


'''Sólo en medio de Ti.'''
Inundating heart's inside with ideation privately.
|'''Con fragancia de sándalo en un aire embriagador,'''
'''Luz de luna en el cielo, la esencia floral exudando,'''


'''"Me he perdido" es un pensamiento equivocado;'''
'''Por favor, ven con el compás, la danza y la canción, la melodía y la clave;'''


'''Los pendientes que se balancean de un lado a otro,'''
'''Inundando el interior del corazón con ideación en privado.'''
 
'''Más allá de la longitud del recuerdo,'''
 
'''Están con los rayos del sol.'''
|-
|-
|Hárái hárái sadái bháviyá tháki
|Ásite ná páro kona kśati nái
Jadio kichu háráy ná tháke ná báki
Ámi shudhu tomáre káche pete cái


Tumi ácho jabe mahátáńd́ave
Ácho nabhoniile ácho ásháte mile


Sauṋge niye sabáre
Ámár ákáshe jeno dui cáṋd nái


|"I am lost, I am lost", always I stay thinking,
T́áno more tabe tava práńotsave
Even if naught gets lost and surplus remains nothing.


The great [[:en:Tandava|Tandava dance]], when You are in,
E vindu cáy je tomáte mishite
|If You can't come, there is no harm;
To get You near I merely want.


Along with You everyone is.
But You are on the vast azure, with hope You convene;
|'''"Me he perdido, me he perdido", siempre me quedo pensando,'''
'''Aunque nada se pierda y de lo sobrante nada quede.'''


'''La gran danza Tandava, cuando Tú estás,'''
Know that on my firmament two moons there are not.
 
'''Junto a Ti todos están.'''
|-
|Áloke tumi rayecho
Áṋdhár randhre ácho


Abháve o bháve smita anubhave
Then into Your fest of life, kindly attract me;


Dhvanicho marma táre
This particle would be in harmony with Thee.
|You have been in the light,
| '''Si Tú no puedes venir, no hay perjuicio;'''
And in dark pits You reside.
'''Solo quiero acercarte'''


In deficit and plenty, with a smiling sense,
'''Pero Tú estás en el vasto celeste, con esperanza Tú convocas;'''


You are reverberating on strings at core inner.
'''Que sepas que en mi firmamento dos lunas no hay.'''
'''Tú has estado en la luz,'''
'''Y en fosas oscuras Tú resides.'''


'''En el déficit y en la abundancia, Con un sentido sonriente,'''
'''Entonces en Tu festín de vida, Amablemente me atraes;'''


'''Estás reverberando en cuerdas en el núcleo interno.'''
'''Esta partícula estaría en armonía contigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20Aloker%20path%20dhare.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2614%20Prane%20eso%20mane%20eso.mp3 canción] Práńe eso mane eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2614%20PRA%27N%27E%20ESO%20MANE%20ESO.mp3 canción] Práńe eso mane eso cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2613 Áloker path dhare, járá giyechilo dúre]]
[[Canción 2614 Práńe eso mane eso]]

Revisión del 01:50 26 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńe eso mane eso

Eso prabhu tumi mor sárá sattáte

Práńe eso

Marmer argal rekhechi khule

Akleshe abádhe tomáre varite

Into life please come, into mind please come,

Lord, please come into my entire being.

Into life please come.

Psyche's latch, I've kept it free,

Yourself, unimpeded, easily to receive.

Entra en mi vida, entra en mi mente,

Señor, por favor ven a todo mi ser.

A la vida por favor ven.

El pestillo de la psique, lo he mantenido libre,

Tú mismo, sin trabas, fácil de recibir.

Candana suváse madira vátáse

Kusuma nirjáse kaomudii ákáshe

Eso tumi náce gáne chande o sure táne

Udvel hiyámájhe bháve ekánte

With sandal fragrance on an air intoxicating,

Moonlight in the sky, floral essence exuding,

You please come with meter, dance, and song, tune and key;

Inundating heart's inside with ideation privately.

Con fragancia de sándalo en un aire embriagador,

Luz de luna en el cielo, la esencia floral exudando,

Por favor, ven con el compás, la danza y la canción, la melodía y la clave;

Inundando el interior del corazón con ideación en privado.

Ásite ná páro kona kśati nái

Ámi shudhu tomáre káche pete cái

Ácho nabhoniile ácho ásháte mile

Ámár ákáshe jeno dui cáṋd nái

T́áno more tabe tava práńotsave

E vindu cáy je tomáte mishite

If You can't come, there is no harm;

To get You near I merely want.

But You are on the vast azure, with hope You convene;

Know that on my firmament two moons there are not.

Then into Your fest of life, kindly attract me;

This particle would be in harmony with Thee.

Si Tú no puedes venir, no hay perjuicio;

Solo quiero acercarte

Pero Tú estás en el vasto celeste, con esperanza Tú convocas;

Que sepas que en mi firmamento dos lunas no hay.

Entonces en Tu festín de vida, Amablemente me atraes;

Esta partícula estaría en armonía contigo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńe eso mane eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Práńe eso mane eso cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2614 Práńe eso mane eso