Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2612 |
sandbox 2613 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker path dhare | ||
Járá giyechilo dúre | |||
He prabhu rayeche bhare | |||
Tomári antare | |||
Háráyechi bhává bhul | |||
Dole je dodul dul | |||
Smrtir drághimá pare | |||
''' | Táhárá saora kare | ||
|Along the path of effulgence, | |||
Those who had gone off far-distant, | |||
Hey Lord, they have stayed pervasive, | |||
Within just Your midst. | |||
"I've got lost" is a wrong thought; | |||
The earrings that sway back and forth, | |||
Beyond recollection's length, | |||
They are with rays of the sun. | |||
|'''Por el camino de la refulgencia,''' | |||
'''Aquellos que se habían alejado,''' | |||
'''Señor, han permanecido dominantes,''' | |||
'''Sólo en medio de Ti.''' | |||
'''"Me he perdido" es un pensamiento equivocado;''' | |||
'''Los pendientes que se balancean de un lado a otro,''' | |||
'''Más allá de la longitud del recuerdo,''' | |||
'''Están con los rayos del sol.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Hárái hárái sadái bháviyá tháki | ||
Jadio kichu háráy ná tháke ná báki | |||
Tumi ácho jabe mahátáńd́ave | |||
Sauṋge niye sabáre | |||
| | |"I am lost, I am lost", always I stay thinking, | ||
Even if naught gets lost and surplus remains nothing. | |||
The great [[:en:Tandava|Tandava dance]], when You are in, | |||
Along with You everyone is. | |||
|''' | |'''"Me he perdido, me he perdido", siempre me quedo pensando,''' | ||
''' | '''Aunque nada se pierda y de lo sobrante nada quede.''' | ||
''' | '''La gran danza Tandava, cuando Tú estás,''' | ||
''' | '''Junto a Ti todos están.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloke tumi rayecho | ||
Áṋdhár randhre ácho | |||
Abháve o bháve smita anubhave | |||
Dhvanicho marma táre | |||
| | |You have been in the light, | ||
And in dark pits You reside. | |||
In deficit and plenty, with a smiling sense, | |||
You | You are reverberating on strings at core inner. | ||
| ''' | | '''Tú has estado en la luz,''' | ||
''' | '''Y en fosas oscuras Tú resides.''' | ||
''' | '''En el déficit y en la abundancia, Con un sentido sonriente,''' | ||
''' | '''Estás reverberando en cuerdas en el núcleo interno.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20Aloker%20path%20dhare.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2613 Áloker path dhare, járá giyechilo dúre]] | ||
Revisión del 00:54 26 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloker path dhare
Járá giyechilo dúre He prabhu rayeche bhare Tomári antare Háráyechi bhává bhul Dole je dodul dul Smrtir drághimá pare Táhárá saora kare |
Along the path of effulgence,
Those who had gone off far-distant, Hey Lord, they have stayed pervasive, Within just Your midst. "I've got lost" is a wrong thought; The earrings that sway back and forth, Beyond recollection's length, They are with rays of the sun. |
Por el camino de la refulgencia,
Aquellos que se habían alejado, Señor, han permanecido dominantes, Sólo en medio de Ti. "Me he perdido" es un pensamiento equivocado; Los pendientes que se balancean de un lado a otro, Más allá de la longitud del recuerdo, Están con los rayos del sol. |
| Hárái hárái sadái bháviyá tháki
Jadio kichu háráy ná tháke ná báki Tumi ácho jabe mahátáńd́ave Sauṋge niye sabáre |
"I am lost, I am lost", always I stay thinking,
Even if naught gets lost and surplus remains nothing. The great Tandava dance, when You are in, Along with You everyone is. |
"Me he perdido, me he perdido", siempre me quedo pensando,
Aunque nada se pierda y de lo sobrante nada quede. La gran danza Tandava, cuando Tú estás, Junto a Ti todos están. |
| Áloke tumi rayecho
Áṋdhár randhre ácho Abháve o bháve smita anubhave Dhvanicho marma táre |
You have been in the light,
And in dark pits You reside. In deficit and plenty, with a smiling sense, You are reverberating on strings at core inner. |
Tú has estado en la luz,
Y en fosas oscuras Tú resides. En el déficit y en la abundancia, Con un sentido sonriente, Estás reverberando en cuerdas en el núcleo interno. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse