Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2612
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2613
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
|-
|-
|Áji notun áloke pulake palake
|Áloker path dhare
Dyuloke bhúloke bhariye dáo
Járá giyechilo dúre


Purono já chilo bádhá ditechilo
He prabhu rayeche bhare


Path theke táre sariye náo
Tomári antare
|Today with new splendor instantly a thrill
You instilled on earth and in heaven.


What was old and what was giving obstruction,
Háráyechi bhává bhul


From the path You withdrew them.
Dole je dodul dul
|'''Hoy con nuevo esplendor al instante una emoción'''
'''Tú infundiste en la tierra y en el cielo.'''


'''Lo que era viejo y lo que obstruía'''
Smrtir drághimá pare


'''Del camino los retirastes.'''
Táhárá saora kare
|Along the path of effulgence,
Those who had gone off far-distant,
 
Hey Lord, they have stayed pervasive,
 
Within just Your midst.
 
"I've got lost" is a wrong thought;
 
The earrings that sway back and forth,
 
Beyond recollection's length,
 
They are with rays of the sun.
|'''Por el camino de la refulgencia,'''
'''Aquellos que se habían alejado,'''
 
'''Señor, han permanecido dominantes,'''
 
'''Sólo en medio de Ti.'''
 
'''"Me he perdido" es un pensamiento equivocado;'''
 
'''Los pendientes que se balancean de un lado a otro,'''
 
'''Más allá de la longitud del recuerdo,'''
 
'''Están con los rayos del sol.'''
|-
|-
|Mahásambhúti agatir gati
|Hárái hárái sadái bháviyá tháki
Tava ratha cakre apár druti
Jadio kichu háráy ná tháke ná báki


Je dyuti chaŕiye dike dike diye
Tumi ácho jabe mahátáńd́ave


Sabáre bhásvaratá mákháo
Sauṋge niye sabáre


|Oh the Great Incarnation, resort of the static,
|"I am lost, I am lost", always I stay thinking,
Boundless is the speed on wheels of Your chariot.
Even if naught gets lost and surplus remains nothing.


Scattering that luster in every direction,
The great [[:en:Tandava|Tandava dance]], when You are in,


Upon everybody You dab brightness.
Along with You everyone is.
|'''Oh la Gran Encarnación, centro de lo estático,'''
|'''"Me he perdido, me he perdido", siempre me quedo pensando,'''
'''Ilimitada es la velocidad sobre ruedas de Tu carroza.'''
'''Aunque nada se pierda y de lo sobrante nada quede.'''


'''Esparciendo ese brillo en todas direcciones,'''
'''La gran danza Tandava, cuando Tú estás,'''


'''Sobre todo el mundo Tú das brillo.'''
'''Junto a Ti todos están.'''
|-
|-
|Keu jena pathe pichiye tháke ná
|Áloke tumi rayecho
E je deha man citir sádhaná
Áṋdhár randhre ácho


Tomár chande jágiye eśańá
Abháve o bháve smita anubhave


Púrńatá páne sabe cáláo
Dhvanicho marma táre
|So that none lags behind on the path,
|You have been in the light,
Of both body and mind is this [[:en:Sadhana|sadhana]].
And in dark pits You reside.


By Your rhythm is awakened aspiration;
In deficit and plenty, with a smiling sense,


You drive everyone toward fulfillment.
You are reverberating on strings at core inner.
|  '''Para que nadie se quede atrás en el camino,'''
|  '''Tú has estado en la luz,'''
'''De cuerpo y mente es esta sadhana.'''
'''Y en fosas oscuras Tú resides.'''


'''Por Tu ritmo se despierta la aspiración;'''
'''En el déficit y en la abundancia, Con un sentido sonriente,'''


'''Tú conduces a todos hacia la plenitud.'''
'''Estás reverberando en cuerdas en el núcleo interno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2612%20Aji%20notun%20aloke%20pulake%20palake.mp3 canción] Áji notun áloke pulake palake cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20Aloker%20path%20dhare.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2612%20A%27JI%20NOTUN%20A%27LOKE%20PULAKE.mp3 canción] Áji notun áloke pulake palake cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2612 Áji notun áloke pulake palake]]
[[Canción 2613 Áloker path dhare, járá giyechilo dúre]]

Revisión del 00:54 26 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker path dhare

Járá giyechilo dúre

He prabhu rayeche bhare

Tomári antare

Háráyechi bhává bhul

Dole je dodul dul

Smrtir drághimá pare

Táhárá saora kare

Along the path of effulgence,

Those who had gone off far-distant,

Hey Lord, they have stayed pervasive,

Within just Your midst.

"I've got lost" is a wrong thought;

The earrings that sway back and forth,

Beyond recollection's length,

They are with rays of the sun.

Por el camino de la refulgencia,

Aquellos que se habían alejado,

Señor, han permanecido dominantes,

Sólo en medio de Ti.

"Me he perdido" es un pensamiento equivocado;

Los pendientes que se balancean de un lado a otro,

Más allá de la longitud del recuerdo,

Están con los rayos del sol.

Hárái hárái sadái bháviyá tháki

Jadio kichu háráy ná tháke ná báki

Tumi ácho jabe mahátáńd́ave

Sauṋge niye sabáre

"I am lost, I am lost", always I stay thinking,

Even if naught gets lost and surplus remains nothing.

The great Tandava dance, when You are in,

Along with You everyone is.

"Me he perdido, me he perdido", siempre me quedo pensando,

Aunque nada se pierda y de lo sobrante nada quede.

La gran danza Tandava, cuando Tú estás,

Junto a Ti todos están.

Áloke tumi rayecho

Áṋdhár randhre ácho

Abháve o bháve smita anubhave

Dhvanicho marma táre

You have been in the light,

And in dark pits You reside.

In deficit and plenty, with a smiling sense,

You are reverberating on strings at core inner.

Tú has estado en la luz,

Y en fosas oscuras Tú resides.

En el déficit y en la abundancia, Con un sentido sonriente,

Estás reverberando en cuerdas en el núcleo interno.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2613 Áloker path dhare, járá giyechilo dúre