Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2506
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2507
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
|-
|-
|Campaka vane gabhiira gahane
|Ákásher tárá nayaner tárá
Tumi esechile mor tare
Utsuk haye áche ceye


Bhálabásá cokhe chilo meshá
Kakhan phut́iyá ut́hibe he priya


Mrdu hási chilo adhare
Vishvabhuvan phele cheye
|At [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, in a dense part hard to reach,
|The star of sky and pupil of eye,
You had come for me.
Are become eager, having observed.


In eyes, love had been mixed;
Blooming, when will You rise, hey my Dear,


A tender smile was upon lips.
Pervading the entire world?
|'''En el bosque de magnolias, en una parte densa de difícil acceso,'''
|'''La estrella del cielo y la pupila del ojo,'''
'''Tú habías venido por mí.'''
'''Se vuelven ansiosos, habiendo observado.'''


'''En los ojos se había mezclado el amor;'''
'''Floreciendo, ¿cuándo te elevarás, hey mi Querido,'''


'''Una tierna sonrisa estaba en los labios.'''
'''impregnando el mundo entero?'''
|-
|-
|Cáṋpár surabhi bhese calechilo
|Pal guńe guńe jug cale jáy
Digvalaye dolá ditechilo
Sab spandan keṋde bhese jáy


Sei surabhite mamatá priitite
Ámár basudhá pelo náko sudhá


Tumi mákhá chile sudhásáre
Nijeke bojhái kii shuniye


|Champak fragrance had floated unanchored;
|Ever numbering the moments, ages disappear;
A shake it was giving to the horizon.
Each and every heartbeat sails on, weeping.


By that same fragrance, with love and affection,
The moonlight my Earth did not find;


Essence of ambrosia You had smeared.
To myself I explain, but what is heard?
|'''La fragancia de Champak había flotado sin anclaje;'''
|'''Siempre numerando los momentos, las edades desaparecen;'''
'''Una sacudida estaba dando al horizonte.'''
'''Cada latido del corazón navega, llorando.'''


'''Por esa misma fragancia, con amor y afecto,'''
'''La luz de la luna mi Tierra no encontró;'''


'''Esencia de ambrosía habías untado.'''
'''A mí mismo me explico, pero ¿qué se oye?'''
|-
|-
|Ámi calechinu vana path dhare
|Bhálabási tomáke tumi jáno
Tomáke pávár áshá mane bhare
Tomáke niyei áchi eo máno


Udvel hiyá dekheni bháviyá
Kena kare liilá karo avahelá


Mane raye gecho abhisáre
Manke bojho ná man diye
|Along a garden path I'd been moving,
|I am in love with You, that You know;
Mind pervaded by the hope of gaining Thee.
Just with You am I, You acknowledge this also.


While cogitating, surging heart failed to notice:
Why, making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]], do You give slight;


Within psyche You've gone on being at lovers' tryst.
Having been attentive, psyche don't You fathom?
|  '''Por un sendero de jardín me había movido,'''
|  '''Estoy enamorado de Ti, eso Tú lo sabes;'''
'''Mente impregnada por la esperanza de alcanzarte.'''
'''Sólo contigo estoy, Tú también lo reconoces.'''


'''Mientras cavilaba, el corazón no se dio cuenta:'''
'''Por qué, haciendo ostento, Tú das desaire;'''


'''Dentro de la psique has estado en un encuentro de amantes.'''  
'''Habiendo estado atento, ¿no comprendes mi psique?'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2506%20CAMPAKE%20BANE%20GABHIIRA%20GAHANE.mp3 canción] Campaka vane gabhiira gahane cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2507%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20NAYNER%20TA%27RA%27.mp3 canción] Ákásher tárá nayaner tárá cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2506 Campaka vane gabhiira gahane]]
[[Canción 2507 Ákásher tárá nayaner tárá]]

Revisión del 21:20 14 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásher tárá nayaner tárá

Utsuk haye áche ceye

Kakhan phut́iyá ut́hibe he priya

Vishvabhuvan phele cheye

The star of sky and pupil of eye,

Are become eager, having observed.

Blooming, when will You rise, hey my Dear,

Pervading the entire world?

La estrella del cielo y la pupila del ojo,

Se vuelven ansiosos, habiendo observado.

Floreciendo, ¿cuándo te elevarás, hey mi Querido,

impregnando el mundo entero?

Pal guńe guńe jug cale jáy

Sab spandan keṋde bhese jáy

Ámár basudhá pelo náko sudhá

Nijeke bojhái kii shuniye

Ever numbering the moments, ages disappear;

Each and every heartbeat sails on, weeping.

The moonlight my Earth did not find;

To myself I explain, but what is heard?

Siempre numerando los momentos, las edades desaparecen;

Cada latido del corazón navega, llorando.

La luz de la luna mi Tierra no encontró;

A mí mismo me explico, pero ¿qué se oye?

Bhálabási tomáke tumi jáno

Tomáke niyei áchi eo máno

Kena kare liilá karo avahelá

Manke bojho ná man diye

I am in love with You, that You know;

Just with You am I, You acknowledge this also.

Why, making sport, do You give slight;

Having been attentive, psyche don't You fathom?

Estoy enamorado de Ti, eso Tú lo sabes;

Sólo contigo estoy, Tú también lo reconoces.

Por qué, haciendo ostento, Tú das desaire;

Habiendo estado atento, ¿no comprendes mi psique?

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásher tárá nayaner tárá cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2507 Ákásher tárá nayaner tárá