Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2337
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2338
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
|-
|-
|Eso tumi mor ghare
|Tomár ámár bhálabásá
Duhát báŕiye svágat jánái
Marme gabhiire


Práńer priya tumi dúre theko
Jáne to bháśár bhuvan


Tumi cháŕá mor keha nái
Kehai báhire
|You please come to my home;
|Yours and mine is a love
With two arms extended, I proclaim welcome.
At the core, in the deeps...


You're the love of my life, far away don't keep;
The world of speech knows it not,


Except for You I don't have anyone.
Anyone externally.
|'''Por favor, ven a mi casa;'''
|'''Tuyo y mío es el amor'''
'''con los dos brazos extendidos, proclamo la bienvenida.'''
'''en el fondo, en las profundidades...'''


'''Eres el amor de mi vida, lejos no te quedes;'''
'''El mundo de la palabra no lo conoce,'''


'''excepto por Ti no tengo a nadie.'''
'''nadie externamente.'''
|-
|-
|Miiner káche jal tuśáre himácal
|Rúpátiita rúpáloke
Shuktite muktá áṋkhipáte kájal
Dile dhará práńer d́áke


Emani ámár tumi he priiti samujjval
Maner megher pháṋke pháṋke


Tái tava gán geye jái
Chande giite sure


|Near to fish is water from the snowy Himalayas;
|Transcendent Lord, in form's field
In the oyster is a pearl, on eyelids is collyrium.
You submitted to heart's bidding...


In same manner You are mine, hey Amity Brilliant;
At the rifts betwixt clouds of psyche


And so I go on singing Your song.
Through a rhythm, song, and melody.
|'''Cerca del pez hay agua del nevado Himalaya;'''
|'''Señor trascendente, en el campo de la forma'''
'''en la ostra hay una perla, en los párpados hay colirio.'''
'''Te sometiste a la voluntad del corazón...'''


'''De la misma manera Tú eres mío, hey Amado Brillante;'''
'''En las grietas entre las nubes de la psique'''


'''y así sigo cantando Tu canción.'''
'''a través de un ritmo, canción y melodía.'''
|-
|-
|Kena je bhálabáso kichui jáni ná
|Cinmay he vishvagherá
Kabe káche t́ániyácho táháo ajáná
Cidákáshe áloy bhará


Jáni shudhu ámi tava kalpaná
Tomáy peye nácche dhará


Er beshii jánite ná cái
Priitir jhauṋkáre
|Why You like it so, I know nothing;
|Hey the all-surrounding Avatar of Consciousness,
When You are pulling close, that too is a mystery.
Upon the mental firmament with light filled...


I only know that I'm Your fancy;
Yourself having received, dancing is the world


To learn more than this I don't long.
To the sound of love's clattering.
|  '''Por qué te gusta tanto, no sé nada;'''
|  '''Oye el Avatar de la Conciencia que todo lo rodea,'''
'''cuando Te acercas, eso también es un misterio.'''
'''sobre el firmamento mental lleno de luz...'''


'''Sólo sé que soy Tu lujo;'''
'''Tú mismo habiendo recibido, bailando está el mundo'''


'''para saber más que esto no anhelo.'''
'''al son del tintineo del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2338%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27%20MARMER%20GABHIIRE.mp3 canción] Tomár ámár bhálabásá, marme gabhiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2337 Eso tumi mor ghare]]
[[Canción 2338 Tomár ámár bhálabásá, marme gabhiire]]

Revisión del 04:04 13 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár ámár bhálabásá

Marme gabhiire

Jáne ná to bháśár bhuvan

Kehai báhire

Yours and mine is a love

At the core, in the deeps...

The world of speech knows it not,

Anyone externally.

Tuyo y mío es el amor

en el fondo, en las profundidades...

El mundo de la palabra no lo conoce,

nadie externamente.

Rúpátiita rúpáloke

Dile dhará práńer d́áke

Maner megher pháṋke pháṋke

Chande giite sure

Transcendent Lord, in form's field

You submitted to heart's bidding...

At the rifts betwixt clouds of psyche

Through a rhythm, song, and melody.

Señor trascendente, en el campo de la forma

Te sometiste a la voluntad del corazón...

En las grietas entre las nubes de la psique

a través de un ritmo, canción y melodía.

Cinmay he vishvagherá

Cidákáshe áloy bhará

Tomáy peye nácche dhará

Priitir jhauṋkáre

Hey the all-surrounding Avatar of Consciousness,

Upon the mental firmament with light filled...

Yourself having received, dancing is the world

To the sound of love's clattering.

Oye el Avatar de la Conciencia que todo lo rodea,

sobre el firmamento mental lleno de luz...

Tú mismo habiendo recibido, bailando está el mundo

al son del tintineo del amor.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár ámár bhálabásá, marme gabhiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2338 Tomár ámár bhálabásá, marme gabhiire