Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2335 |
sandbox 2336 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ghum bháuṋgiye ná jániye | ||
Jáo niye se kon sudúre | |||
Jáni náko kichui ámi | |||
Jáni bhálabáso tumi | |||
Tái bharasá tomáy ghire | |||
|Breaking sleep, without informing, | |||
To some remote place You carried. | |||
I know not much, | |||
I know You love; | |||
''' | So faith is around Thee. | ||
|'''Rompiendo el sueño, sin informar,''' | |||
'''a algún lugar remoto llevaste.''' | |||
'''No sé mucho,''' | |||
'''sé que amas;''' | |||
'''así que la fe te rodea.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Maner áloy rauṋ lágále | ||
Chande sure práń mátále | |||
Priitir kusum phut́iye dile | |||
Ashrunadiir parapáre | |||
| | |With mind's light You applied hue; | ||
You thrilled life with beat and tune. | |||
Love's flower, You made it bloom | |||
On far bank of a stream of tears. | |||
|''' | |'''Con la luz de la mente aplicaste el matiz;''' | ||
''' | '''Emocionaste la vida con ritmo y melodía.''' | ||
''' | '''La flor del amor, Tú la hiciste florecer''' | ||
''' | '''en la orilla lejana de un arroyo de lágrimas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpasáyarer arúp mańi | ||
Bhálobáso táháo máni | |||
Bhese cali bujhi jáni | |||
Tomár sure acin pure | |||
| | |The sea of form's Formless Gem, | ||
I | You cherish; that also I accept. | ||
I float adrift, I know, I comprehend, | |||
Toward abode unknown with Your melody. | |||
| ''' | | '''La gema sin forma del mar de la forma,''' | ||
''' | '''Tú cuidas; eso también lo acepto.''' | ||
''' | '''Floto a la deriva, lo sé, lo comprendo,''' | ||
''' | '''hacia la morada desconocida con Tu melodía.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2336%20GHUM%20BHAUMGIYE%20NA%27%20JA%27NIYE%20JA%27O%202.mp3 canción] Ghum bháuṋgiye ná jániye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2336 Ghum bháuṋgiye ná jániye]] | ||
Revisión del 03:41 13 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghum bháuṋgiye ná jániye
Jáo niye se kon sudúre Jáni náko kichui ámi Jáni bhálabáso tumi Tái bharasá tomáy ghire |
Breaking sleep, without informing,
To some remote place You carried. I know not much, I know You love; So faith is around Thee. |
Rompiendo el sueño, sin informar,
a algún lugar remoto llevaste. No sé mucho, sé que amas; así que la fe te rodea. |
| Maner áloy rauṋ lágále
Chande sure práń mátále Priitir kusum phut́iye dile Ashrunadiir parapáre |
With mind's light You applied hue;
You thrilled life with beat and tune. Love's flower, You made it bloom On far bank of a stream of tears. |
Con la luz de la mente aplicaste el matiz;
Emocionaste la vida con ritmo y melodía. La flor del amor, Tú la hiciste florecer en la orilla lejana de un arroyo de lágrimas. |
| Rúpasáyarer arúp mańi
Bhálobáso táháo máni Bhese cali bujhi jáni Tomár sure acin pure |
The sea of form's Formless Gem,
You cherish; that also I accept. I float adrift, I know, I comprehend, Toward abode unknown with Your melody. |
La gema sin forma del mar de la forma,
Tú cuidas; eso también lo acepto. Floto a la deriva, lo sé, lo comprendo, hacia la morada desconocida con Tu melodía. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Ghum bháuṋgiye ná jániye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse