Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2332
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2333
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
|-
|-
|Ekhano ki prabhu tomáy
|Bhálabásiyáchi (ámi)
Dúre tháká bhálo dekháy
Doś guń kichu náhi bheve


D́ákiyá tomáy d́ákiyá tomáy
Nijere saṋpiyáchi


Kańt́ha ruddha hate je jáy
Tomári mohana anubhave
|Master for You, oh does it still
|I do cherish,
By staying distant show goodwill?
Sin and virtue having weighed not the least.


Inviting You, calling often,
Myself do I relinquish


From a choked throat it does pass.
To the charming feelings of you only.
|'''Maestro para Ti, oh ¿todavía'''
|'''Que aprecio,'''
'''¿Al permanecer distante muestras buena voluntad?'''
'''el pecado y la virtud no han pesado lo más mínimo.'''


'''Invitándote, llamándote a menudo,'''
'''Me entrego'''


'''de una garganta ahogada pasa.'''
'''sólo a tus encantadores sentimientos.'''
|-
|-
|Kena dharáy pát́hále
|Tákái ámi jedike
Kena dúre t́hele dile
Phut́e ot́ho je álote


Kenai bá bhule gele
Áso rúpaloke


Bhálabásáy e ki mánáy
He arúp anupa bháve


|What for to Earth did You send off?
|Anywhere that I peer,
For what afar myself You shoved?
In the light you rise blooming.


And why just why did You ignore...
You come to the realm of body,


With such a love is this apt?
Hey the formless, with unmatched mentality.
|'''¿Por qué te fuiste a la Tierra?'''
|'''Dondequiera que mire,'''
'''¿Por qué te alejaste?'''
'''en la luz te levantas floreciente.'''


'''Y por qué solamente, por qué Usted me ignoró...'''
'''Vienes al reino del cuerpo,'''


'''¿Con tal amor es esto apto?'''
'''he el sin forma, con mentalidad inigualable.'''
|-
|-
|Liilá tomár bojhá je dáy
|Tomáre bholá náhi jáy
Biná bháśáy bháv upacáy
Náco je ucchalatáy


Kabhu káṋdáy kabhu hásáy
Tandrá bheuṋge bheuṋge jáy


Anuráge bhará hiyáy
Tava núpurera madhu rave
|Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport]], it's hard to grasp;
|Forgetting you never happens;
Emotions surge with no language.
You dance with the All-Pervasive.


Cry it makes sometimes, sometimes laugh,
What occurs is a stupor ever broken


In the heart with passion packed.
By sweet clamor of your anklets.
|  '''Tu deporte cósmico, es difícil de comprender;'''
|  '''Olvidarte nunca sucede;'''
'''las emociones surgen sin lenguaje.'''
'''bailas con el Todopoderoso.'''


'''Llorar haces a veces, a veces reír,'''
'''Lo que ocurre es un estupor siempre roto'''


'''en el corazón con pasión empacada.'''  
'''por el dulce clamor de tus tobilleras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2333%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%2C%20DOS%27%20GUN%27%20KICHU%20NA%27HI%20BHEVE.mp3 canción] Bhálabásiyáchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2332 Ekhano ki prabhu tomáy]]
[[Canción 2333 Bhálabásiyáchi ámi]]

Revisión del 23:29 12 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabásiyáchi (ámi)

Doś guń kichu náhi bheve

Nijere saṋpiyáchi

Tomári mohana anubhave

I do cherish,

Sin and virtue having weighed not the least.

Myself do I relinquish

To the charming feelings of you only.

Que aprecio,

el pecado y la virtud no han pesado lo más mínimo.

Me entrego

sólo a tus encantadores sentimientos.

Tákái ámi jedike

Phut́e ot́ho je álote

Áso rúpaloke

He arúp anupa bháve

Anywhere that I peer,

In the light you rise blooming.

You come to the realm of body,

Hey the formless, with unmatched mentality.

Dondequiera que mire,

en la luz te levantas floreciente.

Vienes al reino del cuerpo,

he el sin forma, con mentalidad inigualable.

Tomáre bholá náhi jáy

Náco je ucchalatáy

Tandrá bheuṋge bheuṋge jáy

Tava núpurera madhu rave

Forgetting you never happens;

You dance with the All-Pervasive.

What occurs is a stupor ever broken

By sweet clamor of your anklets.

Olvidarte nunca sucede;

bailas con el Todopoderoso.

Lo que ocurre es un estupor siempre roto

por el dulce clamor de tus tobilleras.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabásiyáchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2333 Bhálabásiyáchi ámi