Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
name added
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0244
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo
|Tomár e ágamane bhútale gagane
Sumadhura sure
Kii sura bájila áj


Vyatháy bhará paráń ámár
Eta kál dhare shudhu d́ákiyá esechi


Ut́hlo nece chande bhare
Eta dine shunile tá ogo manoráj
|The sound of ankle bells rang out once more
|With Your advent, on this earth and in the sky,
In sweetest melody.
What a melody rang out today!


My doleful heart,
Ages and ages, to this world I came, just calling You;


Infused with rhythm, it began to dance.
After many lifetimes, You heard the call, oh Mastermind.
|'''El sonido de las campanas de los tobillos sonó una vez más'''
|'''Con Tu advenimiento, en esta tierra y en el cielo,'''
'''En la más dulce melodía.'''
'''¡Qué melodía sonó hoy!'''


'''Mi corazón triste,'''
'''Edades y edades, a este mundo vine, sólo llamándote;'''


'''Imbuido de ritmo, comenzó a bailar.'''
'''Después de muchas vidas, Oíste la llamada, oh Mente Maestra.'''
|-
|-
|Rúpe rase puśpera suváse
|Ná d́ákile tumi kena náhi káche áso
Dhará áji halo bhará
D́ákár ásháy kena base tháko


Snigdha ákáshe madira vátáse
Ná balile tumi kena náhi kathá balo


Ucchváse náce vasundhará
Balár ásháy kena base tháko


Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso
E kii prathá tava adbhuta abhinava


Ánande bhará ei joyáre
Liilá chale kare jáo ápana káj
|With beauty, love, and floral fragrance
|Why do You not come close without being called?
Earth today was brimming.
Why wait in expectation of a call?


In the clear sky and refreshing breeze,
Why do You not speak without being addressed?


Earth gambols in ecstasy.
Why wait in expectation of address?


Those from somewhere distant have come near,
What is this custom of Yours, strange and unheard-of?


At this high tide, full of bliss.
Why carry out Your own work with playful artifice?
|'''Con belleza, amor y fragancia floral'''
|'''¿Por qué no te acercas sin ser llamado?'''
'''La tierra hoy rebosaba.'''
'''¿Por qué esperas a que te llamen?'''


'''En el cielo claro y la brisa refrescante,'''
'''¿Por qué no hablas sin que te dirijan la palabra?'''


'''La Tierra retoza en éxtasis.'''
'''¿Por qué esperas a que te dirijan la palabra?'''


'''Los de algún lugar lejano se han acercado,'''
'''¿Qué es esta costumbre Tuya, extraña e inaudita?'''


'''En esta marea alta, llenos de dicha.'''
'''¿Por qué realizar Tu propia obra con artificios lúdicos?'''
|-
|-
|Kena se dúre chilo kahite náhi pári
|Jáhái cáhibe tumi táhái kariba ámi
Kena se eseche táháo bujhite nári
Sadái heriba tava mohana sáj
 
|Whatever You will want, that alone will I do,
Jáháre ceyechi sei go eseche
That I may ever behold Your alluring trappings.
 
|'''Haré todo lo que Tú quieras,'''
Dhúlimay dharára pare
'''Para poder contemplar siempre tus seductores atavíos.'''
|Why He remained far away, I cannot say;
Why He has come, that too I don't understand.
 
I have wanted Him; and, lo, He has appeared
 
Upon this dusty earth.
|'''Por qué se quedó lejos, no puedo decirlo;'''
'''Por qué Él ha venido, tampoco lo entiendo.'''
 
'''Lo he deseado; y, he aquí, Él ha aparecido'''
 
'''Sobre esta tierra polvorienta.'''
|}
|}
==Notas==
==Notas==
Línea 79: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___243%20NU%27PURA%20DHVANI%20A%27BA%27R%20BA%27JILO.mp3 canción] Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___244%20TOMA%27R%20E%20A%27GAMANE%20BHU%27TALE%20GAGANE.mp3 canción] Tomár e ágamane bhútale gagane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 
[[Canción 0244 Tomár e ágamane bhútale gagane]]

Revisión del 17:52 20 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár e ágamane bhútale gagane

Kii sura bájila áj

Eta kál dhare shudhu d́ákiyá esechi

Eta dine shunile tá ogo manoráj

With Your advent, on this earth and in the sky,

What a melody rang out today!

Ages and ages, to this world I came, just calling You;

After many lifetimes, You heard the call, oh Mastermind.

Con Tu advenimiento, en esta tierra y en el cielo,

¡Qué melodía sonó hoy!

Edades y edades, a este mundo vine, sólo llamándote;

Después de muchas vidas, Oíste la llamada, oh Mente Maestra.

Ná d́ákile tumi kena náhi káche áso

D́ákár ásháy kena base tháko

Ná balile tumi kena náhi kathá balo

Balár ásháy kena base tháko

E kii prathá tava adbhuta abhinava

Liilá chale kare jáo ápana káj

Why do You not come close without being called?

Why wait in expectation of a call?

Why do You not speak without being addressed?

Why wait in expectation of address?

What is this custom of Yours, strange and unheard-of?

Why carry out Your own work with playful artifice?

¿Por qué no te acercas sin ser llamado?

¿Por qué esperas a que te llamen?

¿Por qué no hablas sin que te dirijan la palabra?

¿Por qué esperas a que te dirijan la palabra?

¿Qué es esta costumbre Tuya, extraña e inaudita?

¿Por qué realizar Tu propia obra con artificios lúdicos?

Jáhái cáhibe tumi táhái kariba ámi

Sadái heriba tava mohana sáj

Whatever You will want, that alone will I do,

That I may ever behold Your alluring trappings.

Haré todo lo que Tú quieras,

Para poder contemplar siempre tus seductores atavíos.

Notas

  1. 1=Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomár e ágamane bhútale gagane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0244 Tomár e ágamane bhútale gagane