Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2422
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2423
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Tomáke ámi bhálabásiyáchi
|Áhván kari tomáre (áj)
Tomákei niye beṋce áchi
Álor nimantrańe


Chot́a e jiivane pratit́i kśańe
(Tumi) Eso ámár ghare


Tava patha dhare calitechi
Kishalaye phule smita mukule
|I am loving Thee;
I'm alive with You only.


At each moment in this tiny life,
Sájáyechi thare thare
|Yourself am I now inviting,
With the light summoning;


Holding to Your path I've been walking.
At My house you please appear.
|'''Te estoy amando a Ti;'''
'''Estoy vivo sólo Contigo.'''


'''En cada momento de esta pequeña vida,'''
With flowers in tender leaf and with buds smiling,


'''Aferrado a Tu camino he estado caminando.'''
I have decorated tier by tier.
|'''A ti mismo estoy ahora invitando,'''
'''Con la luz convocando;'''
 
'''En mi casa te ruego que aparezcas.'''
 
'''Con flores en tierna hoja y con capullos sonrientes,'''
 
'''He decorado grada por grada.'''
|-
|-
|Áloker chat́á chaŕáye diyecho
|Sájánor kona trut́i kari nái
Abodh janere path dekháyecho
Hiyár duyár rekhechi kholái


Duhkhe o sukhe sauṋge rayecho
Vátáyana pathe mukta váyute


Etat́uku ámi bujhiyáchi
Surabhi rekhechi bhare


|Light's beauty You have scattered;
|As to arrangements do I make no flaw;
You have shown the path to dull people.
Only open have I kept the gate of heart.


In both grief and happiness You've attended;
Through window, upon air free-flowing,


This wee bit I'm understanding.
A sweet scent I've kept replete.
|'''La belleza de la luz Tú has esparcido;'''
|'''En cuanto a los arreglos no cometo ningún defecto;'''
'''Has mostrado el camino a la gente embotada.'''
'''Sólo he mantenido abierta la puerta del corazón.'''


'''Tanto en la pena como en la felicidad Tú has asistido;'''
'''A través de la ventana, sobre el aire que fluye libremente,'''


'''Esta pequeña parte estoy entendiendo.'''
'''Un dulce aroma he mantenido repleto.'''
|-
|-
|Buddhi o bodhi jet́uku diyecho
|Manete jata kali jamá áche
Tár kichu kichu káje lágiyecho
Madhu mádhurjye púrńa rayeche


Shubha bhávanáy trpta karecho
Tomár parashe phut́ibe haraśe


Cirasáthii tumi jániyáchi
Tomáre trpta kare
|Intellect and intuition, the scant You have given,
|"In mind, whatever buds are piled there,
To work You have set its paltry little.
Full have they stayed with sweetness of honey.


With auspicious thought You've contented–
At Your touch, they will blossom happily;


You, the perpetual companion I am knowing.
Yourself having pleased."
|  '''Intelecto e intuición, lo escaso Tú has dado,'''
|  '''"En la mente, cualesquiera capullos amontonados allí,'''
'''Al trabajo Tú has puesto su mísero poco.'''
'''llenos han permanecido con la dulzura de la miel.'''


'''Con pensamiento auspicioso Tú has contentado-'''
'''A Tu toque, florecerán felices;'''


'''Tú, el perpetuo compañero que estoy conociendo.'''
'''Habiéndote complacido a ti mismo".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2422%20TOMA%27KE%20A%27MI%2C%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomáke ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2423%20Ahvan%20kari%20tomare%20aj,%20alor%20nimantrane.mp3 canción] Áhván kari tomáre áj, álor nimantrańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2422 Tomáke ámi bhálabásiyáchi]]
[[Canción 2423 Áhván kari tomáre áj, álor nimantrańe]]

Revisión del 21:34 3 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áhván kari tomáre (áj)

Álor nimantrańe

(Tumi) Eso ámár ghare

Kishalaye phule smita mukule

Sájáyechi thare thare

Yourself am I now inviting,

With the light summoning;

At My house you please appear.

With flowers in tender leaf and with buds smiling,

I have decorated tier by tier.

A ti mismo estoy ahora invitando,

Con la luz convocando;

En mi casa te ruego que aparezcas.

Con flores en tierna hoja y con capullos sonrientes,

He decorado grada por grada.

Sájánor kona trut́i kari nái

Hiyár duyár rekhechi kholái

Vátáyana pathe mukta váyute

Surabhi rekhechi bhare

As to arrangements do I make no flaw;

Only open have I kept the gate of heart.

Through window, upon air free-flowing,

A sweet scent I've kept replete.

En cuanto a los arreglos no cometo ningún defecto;

Sólo he mantenido abierta la puerta del corazón.

A través de la ventana, sobre el aire que fluye libremente,

Un dulce aroma he mantenido repleto.

Manete jata kali jamá áche

Madhu mádhurjye púrńa rayeche

Tomár parashe phut́ibe haraśe

Tomáre trpta kare

"In mind, whatever buds are piled there,

Full have they stayed with sweetness of honey.

At Your touch, they will blossom happily;

Yourself having pleased."

"En la mente, cualesquiera capullos amontonados allí,

llenos han permanecido con la dulzura de la miel.

A Tu toque, florecerán felices;

Habiéndote complacido a ti mismo".

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áhván kari tomáre áj, álor nimantrańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2423 Áhván kari tomáre áj, álor nimantrańe